Ekspanderer til internationale markeder kan være en glimrende måde for brands at nå ud til nye målgrupper, men det skal gøres korrekt gennem webstedslokalisering. Hjemmesidelokalisering er praksis med at tilpasse og modificere en hjemmeside, så den passer til en målgruppes kultur, sprog og forventninger.
Nogle mærker tror måske, at dette er så simpelt som bare at oversætte teksten, men der er mere ved lokalisering af websteder end blot oversættelse. Heldigvis er webstedslokalisering ikke en uoverkommelig opgave.
Med den rigtige tilgang og forståelse kan brands sikre, at deres hjemmeside lander på den rigtige måde med et nyt publikum første gang, hvilket indgyder en følelse af tillid og beslutsomhed i deres globale ekspansionsbestræbelser.
Lad os se nærmere på lokalisering af websteder, og hvordan man implementerer det korrekt.
Vigtigheden af at oprette en lokal hjemmeside
Oprettelse af en lokal hjemmeside er vigtigere end nogle mærker måske tror. Faktisk ifølge CSA Research, foretrækker 65 % af forbrugerne indhold på deres eget sprog. Desuden vil 40 % ikke engang købe på andre sprog.
Så uden en korrekt lokaliseret hjemmeside, kan brands gå glip af næsten halvdelen af deres målgruppe. Realistisk set, lancering på et internationalt marked kan være dyrt, og uden at udnytte hele publikummet, kan det ende med tab.
Faktorer at overveje i lokalt webstedsdesign
Når du beslutter dig for at oprette et lokalt webstedsdesign til forskellige målgrupper, er der flere faktorer at overveje. Disse omfatter følgende.
- Lokalisering vs oversættelse: Hjemmesidelokalisering og oversættelse er ikke det samme. Oversættelse er bestemt en del af lokalisering, men det er ikke hele processen. Oversættelse er processen med at overføre et ord eller en sætning til et andet sprog. Der er dog mange nuancer i oversættelsen. Nogle ord og sætninger har muligvis ikke direkte oversættelser til et andet sprog. Dette kan føre til tekst, der ikke giver mening på et andet marked.
- Imagery: Billedsprog er en anden vigtig overvejelse i lokalt webstedsdesign. Når alt kommer til alt, er enhver kultur forskellig. Et billede kan være fint i USA, men frastødende i et andet land. Lokalisering af hjemmesider skal også omfatte en grundig gennemgang af billeder.
- Slogans og vendinger: Som nævnt ovenfor kommer slogans og oversættelser muligvis ikke korrekt på forskellige sprog. Så hjemmesidelokaliseringsprocessen bør sikre, at disse flyttes eller justeres for at kommunikere det rigtige budskab.
Den overordnede idé er at tilpasse hjemmesiden til den lokale kulturs forventninger og synspunkter. Dette kan være en involveret proces, men det er det værd at virkelig forbinde med det nye publikum.
Bedste praksis for weblokalisering
Nu hvor vi har diskuteret nogle faktorer, der skal overvejes i forbindelse med lokalisering af websteder, lad os se på nogle bedste fremgangsmåder. At følge disse punkter bør hjælpe ethvert mærke med at lokalisere sit websted til enhver ny målgruppe.
Lokaliseringsstrategi
Før du begynder lokalisering, bør mærker sammensætte en lokaliseringsstrategi. Dette inkluderer at bestemme, om produktet kan tages direkte til det nye marked uden tilpasning, prisændringer, mål for udvidelse, tidslinje, budget, weblokaliseringsværktøjer og et team til at fuldføre processen.
Invester i en flersproget hjemmeside og butik
For mærker, der sælger enhver form for produkt eller service direkte via deres hjemmeside, en flersproget butik er et must. Den rigtige flersprogede butikssoftware, som Ecwid, gør det nemt at lokalisere butikken med det samme. Dette sikrer, at al tekst og valuta vil blive oversat til det lokale sprog, så det lokale publikum kan foretage informerede køb.
Udfør en grundig hjemmesideanalyse
Hvis et brand aldrig har designet sin hjemmeside med en flersproget fremtid i tankerne, kan det være nødvendigt at foretage en revision.
Bestem områder på webstedet, der ikke automatisk kan lokaliseres. For eksempel skal billeder med tekst omdesignes på det lokale sprog.
En god praksis i denne situation er at undgå at sætte tekst direkte ind i billeder, da den så nemt kan oversættes til det lokale sprog uden redesign.
Overvej den lokale kultur
En af de mest vitale faktorer ved lokalisering af websteder er at overveje den lokale kultur for de mennesker, der vil se webstedet. Hver kultur har sine forskelle, og disse skal overvejes for at opnå den bedste succes.
For eksempel bruger mange engelske hjemmesider en uformel tone i deres hjemmesidekopiering eller markedsføring. Dette kan dog virke uhøfligt eller upassende i nogle kulturer, såsom Japan eller Frankrig.
Feriekampagner
Husk, ikke alle kulturer fejrer de samme højtider eller begivenheder. For eksempel kan det være, at forsøg på at køre en julekampagne i Det Forenede Arabiske Emirat ikke lande, som et brand håber, fordi publikum ikke forventer det eller besøger hjemmesiden for at se, om der er tilbud på det tidspunkt.
Prøv i stedet at køre kampagner centreret omkring målgruppens helligdage og festligheder.
Overvej juridiske krav og bestemmelser
Dette trin er utrolig vigtigt for at lokalisere et websted. Hvert land kan have forskellige lovbestemmelser, når det kommer til websteder og virksomheder. Dette kan omfatte faktorer som dataindsamling, privatliv, gebyrer og mere. Mærker skal sikre, at de er i overensstemmelse med lokale regler for at undgå problemer.
Lokaliseret SEO
For at et brand virkelig kan nå ud til sin nye målgruppe, skal det overvejes lokal SEO også point. Dem i det nye område søger muligvis efter andre termer eller sætninger end dem i mærkets hjemland. De fleste udtryk vil sandsynligvis være ens, bare på det nye sprog.
Det skader dog ikke at lave nogle ekstra søgeordsundersøgelser for at se, om der er noget, der bør tilføjes.
Hold teksten kortfattet og let at læse
Mærker kan gøre lokalisering meget lettere for sig selv ved at holde teksten relativt kortfattet og klar at læse, især når de udvides til flere internationale markeder.
Dette gør det meget nemmere at lokalisere over hele linjen i stedet for at bekymre sig om vægge af tekst, der muligvis ikke er oversat korrekt.
Internationalisering
Internationalisering betyder i bund og grund at adskille teksten fra kildekoden. Dette gør det muligt at oversætte hjemmesiden uden behov
Det inkluderer også kodning af webstedet ved hjælp af Unicode
UI og UX
Ved lokalisering af en hjemmeside skal der også tages hensyn til lokale præferencer og læsbarhed. Dette inkluderer gennemgang af layout, farveskema og formatering.
Test og QA
Når lokaliseringsprocessen er afsluttet, kommer test- og kvalitetssikringsfasen. Når alt kommer til alt, skal det verificeres, at alt fungerer korrekt, før det lanceres til et helt nyt publikum.
Målene med test inkluderer at sikre korrekte oversættelser, hardwarekompatibilitet, ingen tekniske problemer, fungerende links og betalingsbehandling og korrekt layout. Med andre ord, at sikre, at siden fungerer, ligesom den gør i hjemlandet.
Markedsundersøgelse og markedsføring
Mærker skal huske, at dette er et helt andet marked, hvilket betyder, at de normale strategier måske ikke er så effektive. Inden lancering i et nyt land, bør der laves en grundig markedsundersøgelse. Dette vil ikke kun hjælpe med at lokalisere webstedet korrekt, men det vil også hjælpe med at markedsføre webstedet mere effektivt.
Lancering til et nyt publikum er stort set det samme, som da brandet oprindeligt blev lanceret. Mærket skal finde ud af, hvad der får det nye publikum til at tikke, deres interesser, købsvaner, knapper og mere. Dette vil være med til at sikre, at den nye lancering bliver en succes.
Spar ikke på lokaliseringsprocessen
I sidste ende kan lanceringen på et nyt globalt marked være en utrolig mulighed for brands til at nå ud til et nyt publikum. Men når det gøres forkert, kan det være en betydelig hovedpine og ikke levere det afkast, der var forventet.
Så at sætte tid i detaljerne og processen med lokalisering kan hjælpe med at sikre en problemfri lancering og den bedste indvirkning på det nye publikum. Ellers kan mærker opleve, at folk ikke køber eller blot vender sig væk fra hjemmesiden.
Lokalisering af e-handelswebsted
Ejer du en e-handelsbutik, som du ønsker at lokalisere til et andet område?
Så er Ecwid her for at hjælpe. De Ecwid flersproget butik gør det nemt at overføre din butik til stort set alle områder i verden. Faktisk kan din butik lokaliseres, ikke kun oversættes, til 36 forskellige sprog. Dette giver dig mulighed for at udvide dine produkter til nye målgrupper over hele kloden.
- International Business Online: Sådan begynder du at sælge globalt
- Sælg rundt om i verden med en fuldt flersproget butiksfacade
- mastering
Grænseoverskridende E-handel: Nøgletips til succes - Lokaliseringsstrategi: Sådan gør du det på den rigtige måde
- Regler og bedste praksis for webstedslokalisering