Expansion in internationale Märkte kann für Marken eine hervorragende Möglichkeit sein, neue Zielgruppen zu erreichen, muss aber durch Website-Lokalisierung richtig umgesetzt werden. Bei der Website-Lokalisierung handelt es sich um die Anpassung und Änderung einer Website an die Kultur, Sprache und Erwartungen einer Zielgruppe.
Manche Marken denken vielleicht, dass es so einfach ist, den Text zu übersetzen, aber zur Website-Lokalisierung gehört mehr als nur die Übersetzung. Glücklicherweise ist die Website-Lokalisierung keine unüberwindbare Aufgabe.
Mit der richtigen Herangehensweise und dem richtigen Verständnis können Marken dafür sorgen, dass ihre Website beim ersten Mal bei einem neuen Publikum gut ankommt und ihnen so ein Gefühl von Vertrauen und Entschlossenheit für ihre globalen Expansionsbemühungen vermittelt.
Sehen wir uns die Website-Lokalisierung und ihre ordnungsgemäße Umsetzung genauer an.
Die Bedeutung der Erstellung einer lokalen Website
Die Erstellung einer lokalen Website ist wichtiger, als manche Marken denken. Tatsächlich, laut CSA-Forschung, 65 % der Verbraucher bevorzugen Inhalte in ihrer eigenen Sprache. Darüber hinaus würden 40 % in anderen Sprachen überhaupt nichts kaufen.
Ohne eine richtig lokalisierte Website entgeht Marken also möglicherweise fast die Hälfte ihrer Zielgruppe. Realistisch betrachtet Markteinführung auf einem internationalen Markt kann teuer sein und ohne Ausschöpfung des gesamten Publikums könnte es am Ende zu Verlusten führen.
Zu berücksichtigende Faktoren beim lokalen Website-Design
Bei der Entscheidung, ein lokales Website-Design für unterschiedliche Zielgruppen zu erstellen, müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden. Dazu gehören die folgenden.
- Lokalisierung vs. Übersetzung: Website-Lokalisierung und Übersetzung sind nicht dasselbe. Die Übersetzung ist sicherlich ein Teil der Lokalisierung, aber nicht der gesamte Prozess. Beim Übersetzen wird ein Wort oder eine Phrase in eine andere Sprache übertragen. Bei der Übersetzung gibt es jedoch viele Nuancen. Einige Wörter und Phrasen lassen sich möglicherweise nicht direkt in eine andere Sprache übersetzen. Dies kann zu Texten führen, die in einem anderen Markt keinen Sinn ergeben.
- Metaphorik: Die Bildsprache ist ein weiterer wichtiger Aspekt beim lokalen Website-Design. Schließlich ist jede Kultur anders. Ein Bild kann in den USA in Ordnung sein, in einem anderen Land jedoch abstoßend. Bei der Lokalisierung von Websites muss auch die Bildsprache gründlich überprüft werden.
- Slogans und Phrasen: Wie oben erwähnt, werden Slogans und Übersetzungen in verschiedenen Sprachen möglicherweise nicht richtig wiedergegeben. Der Website-Lokalisierungsprozess sollte daher sicherstellen, dass diese verschoben oder angepasst werden, um die richtige Botschaft zu vermitteln.
Die Grundidee besteht darin, die Website an die Erwartungen und Ansichten der lokalen Kultur anzupassen. Dies kann ein aufwändiger Prozess sein, aber es lohnt sich, um wirklich eine Verbindung zum neuen Publikum aufzubauen.
Bewährte Methoden für die Weblokalisierung
Nachdem wir nun einige Faktoren besprochen haben, die bei der Website-Lokalisierung zu berücksichtigen sind, schauen wir uns einige Best Practices an. Die Beachtung dieser Punkte sollte jeder Marke dabei helfen, ihre Website problemlos für jedes neue Publikum zu lokalisieren.
Lokalisierungsstrategie
Bevor mit der Lokalisierung begonnen wird, sollten Marken eine Lokalisierungsstrategie. Dazu gehört die Feststellung, ob das Produkt ohne Anpassungen, Preisänderungen, Expansionsziele, Zeitplan, Budget, Weblokalisierungstools und ein Team zur Durchführung des Prozesses direkt auf den neuen Markt gebracht werden kann.
Investieren Sie in eine mehrsprachige Website und einen mehrsprachigen Shop
Für Marken, die Produkte oder Dienstleistungen direkt über ihre Website verkaufen, mehrsprachiger Shop ist ein Muss. Die richtige mehrsprachige Shop-Software wie Ecwid macht es einfach, den Shop sofort zu lokalisieren. Dadurch wird sichergestellt, dass alle Texte und Währungen in die Landessprache übersetzt werden, damit das lokale Publikum informierte Einkäufe tätigen kann.
Führen Sie eine gründliche Website-Analyse durch
Wenn eine Marke bei der Gestaltung ihrer Website nicht an eine zukünftige Mehrsprachigkeit gedacht hat, kann eine Prüfung erforderlich sein.
Ermitteln Sie Bereiche der Website, die nicht automatisch lokalisiert werden können. Beispielsweise müssen Bilder mit Text in der Landessprache neu gestaltet werden.
In diesem Fall empfiehlt es sich, Text nicht direkt in Bilder einzufügen, da er dann ohne Neugestaltung problemlos in die Landessprache übersetzt werden kann.
Berücksichtigen Sie die lokale Kultur
Einer der wichtigsten Faktoren bei der Website-Lokalisierung ist die Berücksichtigung der lokalen Kultur der Menschen, die die Website besuchen werden. Jede Kultur hat ihre Unterschiede und diese müssen berücksichtigt werden, um den größtmöglichen Erfolg zu erzielen.
Beispielsweise verwenden viele englische Websites in ihren Website-Texten oder im Marketing einen informellen Ton. In manchen Kulturen, wie etwa in Japan oder Frankreich, kann dies jedoch als unhöflich oder unangemessen empfunden werden.
Urlaubsaktionen
Bedenken Sie, dass nicht jede Kultur dieselben Feiertage oder Ereignisse feiert. Wenn Sie beispielsweise versuchen, in den Vereinigten Arabischen Emiraten eine Weihnachtsaktion durchzuführen, wird dies möglicherweise nicht den gewünschten Erfolg haben, weil die Zielgruppe nicht damit rechnet oder die Website nicht besucht, um zu sehen, ob es zu diesem Zeitpunkt Sonderangebote gibt.
Versuchen Sie stattdessen, Werbeaktionen durchzuführen, die sich an den Feiertagen und Festen der Zielgruppe orientieren.
Gesetzliche Vorgaben und Vorschriften berücksichtigen
Dieser Schritt ist für die Lokalisierung einer Website unglaublich wichtig. In jedem Land gelten unterschiedliche gesetzliche Bestimmungen für Websites und Unternehmen. Dazu können Faktoren wie Datenerfassung, Datenschutz, Gebühren und mehr gehören. Marken müssen sicherstellen, dass sie den lokalen Bestimmungen entsprechen, um Probleme zu vermeiden.
Lokalisiertes SEO
Damit eine Marke ihre neue Zielgruppe wirklich erreichen kann, muss sie Folgendes berücksichtigen: lokalen SEO Punkte ebenfalls. Die Nutzer in der neuen Region suchen möglicherweise nach anderen Begriffen oder Ausdrücken als die Nutzer im Heimatland der Marke. Die meisten Begriffe werden wahrscheinlich ähnlich sein, nur eben in der neuen Sprache.
Es kann jedoch nicht schaden, zusätzlich eine Keyword-Recherche durchzuführen, um zu sehen, ob etwas hinzugefügt werden sollte.
Halten Sie den Text kurz und leicht lesbar
Marken können sich die Lokalisierung erheblich erleichtern, indem sie den Text relativ kurz und klar lesbar halten, insbesondere bei der Expansion in mehrere internationale Märkte.
Dies erleichtert die umfassende Lokalisierung erheblich und macht Ihnen keine Sorgen über Textwände, die möglicherweise nicht richtig übersetzt wurden.
Internationalisierung
Internationalisierung bedeutet im Wesentlichen die Trennung des Textes vom Quellcode. Dadurch kann die Website übersetzt werden, ohne dass
Dazu gehört auch die Kodierung der Website mit Unicode
UI und UX
Bei der Lokalisierung einer Website müssen auch die lokalen Vorlieben und die Lesbarkeit berücksichtigt werden. Dazu gehört die Überprüfung der Layout, Farbschema und Formatierung.
Testen und Qualitätssicherung
Sobald der Lokalisierungsprozess abgeschlossen ist, folgt die Test- und Qualitätssicherungsphase. Schließlich muss überprüft werden, ob alles richtig funktioniert, bevor es einem völlig neuen Publikum präsentiert wird.
Zu den Testzielen gehört es, korrekte Übersetzungen, Hardwarekompatibilität, keine technischen Probleme, funktionierende Links und Zahlungsabwicklung sowie ein korrektes Layout sicherzustellen. Mit anderen Worten: sicherzustellen, dass die Site genauso funktioniert wie in Ihrem Heimatland.
Marktforschung und Marketing
Marken müssen bedenken, dass dies ein völlig anderer Markt ist, was bedeutet, dass die normalen Strategien möglicherweise nicht so effektiv sind. Vor der Einführung in einem neuen Land sollte eine gründliche Marktforschung durchgeführt werden. Dies hilft nicht nur dabei, die Website richtig zu lokalisieren, sondern trägt auch dazu bei, die Website effektiver zu vermarkten.
Die Einführung für ein neues Publikum ist praktisch dasselbe wie die Einführung der Marke. Die Marke muss Finden Sie heraus, was das neue Publikum bewegt, ihre Interessen, Kaufgewohnheiten, Schaltflächen usw. Dies wird dazu beitragen, dass die neue Produkteinführung ein Erfolg wird.
Sparen Sie nicht am Lokalisierungsprozess
Letzten Endes kann der Eintritt in einen neuen globalen Markt für Marken eine unglaubliche Chance sein, ein neues Publikum zu erreichen. Wenn es jedoch falsch gemacht wird, kann es zu erheblichen Problemen führen und nicht die erwarteten Erträge bringen.
Wenn Sie also Zeit in die Details und den Lokalisierungsprozess investieren, können Sie einen reibungslosen Start und die beste Wirkung auf das neue Publikum gewährleisten. Andernfalls stellen Marken möglicherweise fest, dass die Leute nichts kaufen oder sich einfach von der Website abwenden.
Lokalisierung von E-Commerce-Websites
Besitzen Sie einen E-Commerce-Shop, den Sie in einer anderen Region lokalisieren möchten?
Dann ist Ecwid hier, um zu helfen. Mehrsprachiger Ecwid-Shop macht es einfach, Ihren Shop in praktisch jeden Teil der Welt zu verlegen. Tatsächlich kann Ihr Shop nicht nur übersetzt, sondern auch lokalisiert werden, und zwar in 36 verschiedene Sprachen. So können Sie Ihre Produkte einem neuen Publikum auf der ganzen Welt zugänglich machen.
- Internationales Online-Geschäft: So starten Sie den weltweiten Verkauf
- Verkaufen Sie weltweit mit einer komplett mehrsprachigen Storefront
- Mastering
Grenzüberschreitend E-Commerce: Wichtige Tipps zum Erfolg - Lokalisierungsstrategie: So geht’s richtig
- Regeln und Best Practices zur Website-Lokalisierung