Laienemine rahvusvahelistele turgudele võib olla suurepärane viis brändidele jõuda uute vaatajaskondadeni, kuid seda tuleb teha õigesti veebisaidi lokaliseerimise kaudu. Veebisaidi lokaliseerimine on tava kohandada ja muuta veebisaiti, et see sobiks sihtrühma kultuuri, keele ja ootustega.
Mõned kaubamärgid võivad arvata, et see on sama lihtne kui teksti tõlkimine, kuid veebisaidi lokaliseerimine on palju enamat kui lihtsalt tõlkimine. Õnneks ei ole veebisaidi lokaliseerimine ületamatu ülesanne.
Õige lähenemise ja mõistmise abil saavad kaubamärgid tagada, et nende veebisait jõuab esimest korda õigel viisil uue vaatajaskonna juurde, sisendades kindlustunnet ja sihikindlust oma globaalsetes laienemispüüdlustes.
Vaatame lähemalt veebisaidi lokaliseerimist ja selle õiget rakendamist.
Kohaliku veebisaidi loomise tähtsus
Kohaliku veebisaidi loomine on olulisem, kui mõned kaubamärgid arvavad. Tegelikult vastavalt CSA uuringud, 65% tarbijatest eelistavad omakeelset sisu. Lisaks ei osta 40% isegi teistes keeltes.
Seega võivad brändid ilma korralikult lokaliseeritud veebisaidita kaotada peaaegu poole oma sihtrühmast. Reaalselt, rahvusvahelisele turule sisenemine võib olla kulukas ja kogu publikut ära kasutamata võib see lõppeda kahjumiga.
Tegurid, mida kohaliku veebisaidi kujundamisel arvesse võtta
Kui otsustate luua kohaliku veebisaidi kujunduse erinevatele sihtrühmadele, tuleb arvestada mitmete teguritega. Nende hulka kuuluvad järgmised.
- Lokaliseerimine vs tõlge: Veebisaidi lokaliseerimine ja tõlkimine ei ole sama asi. Tõlge on kindlasti osa lokaliseerimisest, kuid see pole kogu protsess. Tõlge on ühe sõna või fraasi teise keelde ülekandmine. Siiski on tõlkimisel palju nüansse. Mõnel sõnal ja fraasil ei pruugi olla otsetõlkeid teise keelde. See võib viia tekstini, millel pole teisel turul mõtet.
- Kujundlikkus: Kujutised on kohaliku veebisaidi kujundamisel veel üks oluline aspekt. Lõppude lõpuks on iga kultuur erinev. Üks pilt võib olla hea USA-s, kuid eemaletõukav teises riigis. Veebisaitide lokaliseerimine peab hõlmama ka piltide põhjalikku ülevaatamist.
- Loosungid ja fraasid: Nagu eespool mainitud, ei pruugi loosungid ja tõlked erinevates keeltes õigesti kokku puutuda. Seega peaks veebisaidi lokaliseerimise protsess tagama, et neid nihutatakse või kohandatakse õige sõnumi edastamiseks.
Üldine idee on kohandada veebisait kohaliku kultuuri ootustele ja vaadetele. See võib olla kaasav protsess, kuid uue vaatajaskonnaga tõeliselt ühenduse loomine on seda väärt.
Veebi lokaliseerimise parimad tavad
Nüüd, kui oleme arutanud mõnda tegurit, mida veebisaidi lokaliseerimisel arvesse võtta, vaatame mõningaid parimaid tavasid. Nende punktide järgimine peaks aitama igal kaubamärgil oma veebisaiti uuele vaatajaskonnale sujuvalt lokaliseerida.
Lokaliseerimisstrateegia
Enne lokaliseerimise alustamist peaksid kaubamärgid kokku panema a lokaliseerimise strateegia. See hõlmab kindlaksmääramist, kas toodet saab ilma kohandamiseta uuele turule viia, hinnamuutusi, laienemiseesmärke, ajakava, eelarvet, veebilokaliseerimistööriistu ja protsessi lõpuleviimiseks vajalikku meeskonda.
Investeerige mitmekeelsesse veebisaiti ja poodi
Brändide puhul, mis müüvad mis tahes kujul tooteid või teenuseid otse oma veebisaidi kaudu, a mitmekeelne pood on kohustuslik. Õige mitmekeelne poetarkvara, nagu Ecwid, muudab poe kohese lokaliseerimise lihtsaks. See tagab, et kogu tekst ja valuuta tõlgitakse kohalikku keelde, et kohalik vaatajaskond saaks teadlikke oste teha.
Viige läbi põhjalik veebisaidi analüüs
Kui bränd pole kunagi kujundanud oma veebisaiti mitmekeelset tulevikku silmas pidades, võib osutuda vajalikuks läbi viia audit.
Määrake veebisaidi alad, mida ei saa automaatselt lokaliseerida. Näiteks tekstiga pildid tuleb kohalikus keeles ümber kujundada.
Sellise olukorra hea tava on vältida teksti otse piltidele lisamist, kuna seda saab hõlpsasti kohalikku keelde tõlkida ilma ümberkujundamata.
Mõelge kohalikule kultuurile
Üks olulisemaid tegureid veebisaidi lokaliseerimisel on veebisaiti nägevate inimeste kohaliku kultuuri arvestamine. Igal kultuuril on oma erinevused ja neid tuleb parima edu saavutamiseks arvestada.
Näiteks kasutavad paljud ingliskeelsed veebisaidid oma veebisaidi kopeerimisel või turunduses mitteametlikku tooni. Kuid see võib mõnes kultuuris, näiteks Jaapanis või Prantsusmaal, tunduda ebaviisakas või kohatu.
Puhkusepakkumised
Pidage meeles, et mitte iga kultuur ei tähista samu pühi või sündmusi. Näiteks ei pruugi Araabia Ühendemiraatides jõulukampaania korraldamine õnnestuda nii, nagu bränd loodab, sest publik ei oota seda või külastab veebisaiti, et näha, kas sellel ajal on pakkumisi.
Selle asemel proovige korraldada reklaame, mis keskenduvad sihtrühma pühadele ja pidustustele.
Võtke arvesse juriidilisi nõudeid ja määrusi
See samm on veebisaidi lokaliseerimiseks väga oluline. Igal riigil võivad veebisaitide ja ettevõtete osas kehtida erinevad õigusnormid. See võib hõlmata selliseid tegureid nagu andmete kogumine, privaatsus, tasud ja palju muud. Probleemide vältimiseks peavad kaubamärgid tagama, et need oleksid kooskõlas kohalike eeskirjadega.
Lokaliseeritud SEO
Selleks, et bränd jõuaks tõeliselt oma uue sihtrühmani, peab ta kaaluma kohaliku SEO punktid samuti. Uue piirkonna inimesed võivad otsida erinevaid termineid või fraase kui kaubamärgi koduriigis. Enamik termineid on tõenäoliselt sarnased, ainult uues keeles.
Siiski ei tee paha teha täiendavaid märksõnauuringuid, et näha, kas on midagi, mida tuleks lisada.
Hoidke tekst lühike ja hõlpsasti loetav
Brändid võivad muuta lokaliseerimise enda jaoks palju lihtsamaks, hoides teksti suhteliselt kokkuvõtliku ja selgesti loetavana, eriti mitmele rahvusvahelisele turule laienemisel.
See muudab üldise lokaliseerimise palju lihtsamaks, selle asemel, et muretseda tekstiseinte pärast, mida ei pruugita õigesti tõlkida.
Rahvusvahelistumine
Rahvusvahelistumine tähendab sisuliselt teksti eraldamist lähtekoodist. See võimaldab veebisaiti tõlkida ilma, et seda oleks vaja
See hõlmab ka veebisaidi kodeerimist Unikood
UI ja UX
Veebilehe lokaliseerimisel tuleb arvestada ka kohalike eelistuste ja loetavusega. See hõlmab ka ülevaatamist paigutus, värviskeem ja vormindamine.
Testimine ja kvaliteedi tagamine
Kui lokaliseerimisprotsess on lõpule viidud, järgneb testimise ja kvaliteedi tagamise faas. Lõppude lõpuks tuleb enne täiesti uuele vaatajaskonnale käivitamist kontrollida, kas kõik töötab õigesti.
Testimise eesmärk on tagada korrektsed tõlked, riistvara ühilduvus, tehniliste probleemide puudumine, töötavad lingid ja maksete töötlemine ning õige paigutus. Teisisõnu, tagades, et sait töötab täpselt nii, nagu see töötab koduriigis.
Turu-uuringud ja turundus
Brändid peavad meeles pidama, et see on täiesti erinev turg, mis tähendab, et tavalised strateegiad ei pruugi olla nii tõhusad. Enne uues riigis käivitamist tuleks teha põhjalik turu-uuring. See mitte ainult ei aita veebisaiti õigesti lokaliseerida, vaid aitab ka saiti tõhusamalt turundada.
Uuele vaatajaskonnale lansseerimine on praktiliselt sama, mis brändi esmasel turuletoomisel. Bränd vajab uurige, mis paneb uue publiku tiksuma, nende huvid, ostuharjumused, nupud ja palju muud. See aitab tagada, et uus käivitamine on edukas.
Ärge koonerdage lokaliseerimisprotsessiga
Päeva lõpuks võib uuele globaalsele turule sisenemine olla brändide jaoks uskumatu võimalus jõuda uue vaatajaskonnani. Kui seda tehakse aga valesti, võib see tekitada märkimisväärset peavalu ja mitte anda oodatud tulu.
Seega võib detailidele ja lokaliseerimisprotsessile aja pühendamine aidata tagada sujuva käivitamise ja parima mõju uuele vaatajaskonnale. Vastasel juhul võivad kaubamärgid avastada, et inimesed ei osta veebisaiti või lihtsalt pöörduvad sellelt ära.
Poodide veebisaidi lokaliseerimine
Kas teil on e-pood, mida soovite paigutada mõnda teise piirkonda?
Siis on Ecwid siin, et aidata. The Ecwidi mitmekeelne pood muudab teie poe teisaldamise peaaegu igasse maailma piirkonda lihtsaks. Tegelikult saab teie poe lokaliseerida, mitte ainult tõlkida, 36 erinevasse keelde. See võimaldab teil laiendada oma tooteid uutele vaatajaskondadele üle kogu maailma.