Širenje na međunarodna tržišta može biti izvrstan način da robne marke dopru do nove publike, ali to treba učiniti ispravno kroz lokalizaciju web stranice. Lokalizacija web stranice praksa je prilagodbe i modificiranja web stranice kako bi odgovarala kulturi, jeziku i očekivanjima ciljane publike.
Neke robne marke mogu misliti da je to jednostavno kao samo prevođenje teksta, ali lokalizacija web-mjesta nije samo prijevod. Srećom, lokalizacija web stranica nije nepremostiv zadatak.
S pravim pristupom i razumijevanjem, robne marke mogu osigurati da njihova web stranica prvi put dođe na pravi način kod nove publike, ulijevajući osjećaj povjerenja i odlučnosti u njihovim naporima globalnog širenja.
Pogledajmo pobliže lokalizaciju web stranice i kako je pravilno implementirati.
Važnost izrade lokalne web stranice
Stvaranje lokalne web stranice važnije je nego što neki brendovi misle. Zapravo, prema CSA istraživanje, 65% potrošača preferira sadržaj na vlastitom jeziku. Štoviše, 40% neće ni kupovati na drugim jezicima.
Dakle, bez pravilno lokalizirane web stranice, robne marke mogu propustiti gotovo polovicu svoje ciljane publike. realno, lansiranje na međunarodno tržište može biti skupo, a bez iskorištavanja cjelokupne publike moglo bi završiti s gubitkom.
Čimbenici koje treba uzeti u obzir pri dizajnu lokalne web stranice
Prilikom odlučivanja o izradi lokalnog dizajna web stranice za različitu publiku, potrebno je uzeti u obzir nekoliko čimbenika. To uključuje sljedeće.
- Lokalizacija vs prijevod: Lokalizacija web stranice i prijevod nisu ista stvar. Prijevod je svakako dio lokalizacije, ali nije cijeli proces. Prijevod je proces prijenosa jedne riječi ili fraze na drugi jezik. Međutim, postoji mnogo nijansi koje idu u prijevod. Neke riječi i fraze možda nemaju izravne prijevode na drugi jezik. To može dovesti do teksta koji nema smisla na drugom tržištu.
- lik: Slike su još jedan važan faktor u dizajnu lokalne web stranice. Uostalom, svaka je kultura drugačija. Jedna slika može biti dobra u Sjedinjenim Državama, ali odbojna u drugoj zemlji. Lokalizacija web stranica također mora uključivati temeljit pregled slika.
- Slogani i fraze: Kao što je gore spomenuto, slogani i prijevodi možda neće biti ispravni na različitim jezicima. Dakle, proces lokalizacije web stranice trebao bi osigurati da se one pomaknu ili prilagode kako bi se prenijela prava poruka.
Opća ideja je prilagoditi web stranicu očekivanjima i pogledima lokalne kulture. To može biti zahtjevan proces, ali vrijedi istinski se povezati s novom publikom.
Najbolje prakse web lokalizacije
Sada kada smo razgovarali o nekim čimbenicima koje treba uzeti u obzir pri lokalizaciji web-mjesta, pogledajmo neke najbolje primjere iz prakse. Slijeđenje ovih točaka trebalo bi pomoći svakoj robnoj marki da glatko lokalizira svoju web stranicu za novu publiku.
Strategija lokalizacije
Prije početka lokalizacije, brendovi bi trebali sastaviti a strategija lokalizacije. To uključuje određivanje može li se proizvod plasirati na novo tržište bez prilagodbe, promjene cijena, ciljeve za širenje, vremenski okvir, proračun, alate za web lokalizaciju i tim koji će dovršiti proces.
Investirajte u višejezičnu web stranicu i trgovinu
Za marke koje prodaju bilo koji oblik proizvoda ili usluge izravno putem svoje web stranice, a višejezična trgovina je obavezna. Pravi višejezični softver za trgovinu, poput Ecwida, olakšava lokalizaciju trgovine odmah. To osigurava da će sav tekst i valuta biti prevedeni na lokalni jezik kako bi se lokalnoj publici omogućilo informirano kupovati.
Provedite temeljitu analizu web stranice
Ako marka nikada nije dizajnirala svoju web stranicu s višejezičnom budućnošću na umu, možda će biti potrebno provesti reviziju.
Odredite područja web stranice koja se ne mogu automatski lokalizirati. Na primjer, slike s tekstom moraju biti redizajnirane na lokalnom jeziku.
Dobra praksa za ovu situaciju je izbjegavanje izravnog stavljanja teksta u slike jer se tada može lako prevesti na lokalni jezik bez redizajniranja.
Uzmite u obzir lokalnu kulturu
Jedan od najvažnijih čimbenika u lokalizaciji web stranice je uzimanje u obzir lokalne kulture ljudi koji će vidjeti web stranicu. Svaka kultura ima svoje razlike i one se moraju uzeti u obzir kako bi se postigao najbolji uspjeh.
Na primjer, mnoga engleska web-mjesta koriste neformalan ton u svojoj web-stranici ili marketingu. Međutim, to može djelovati kao nepristojno ili neprikladno u nekim kulturama, poput Japana ili Francuske.
Blagdanske promocije
Zapamtite, ne slave sve kulture iste praznike ili događaje. Na primjer, pokušaj pokretanja božićne promocije u Ujedinjenim Arapskim Emiratima možda neće uspjeti onako kako se brend nada jer publika to ne očekuje ili ne posjećuje web stranicu da vidi ima li ponuda u to vrijeme.
Umjesto toga, pokušajte pokrenuti promocije usredotočene na praznike i proslave ciljne publike.
Razmotrite zakonske zahtjeve i propise
Ovaj korak je nevjerojatno bitan za lokalizaciju web stranice. Svaka država može imati različite pravne propise kada su u pitanju web stranice i tvrtke. To može uključivati čimbenike kao što su prikupljanje podataka, privatnost, naknade itd. Robne marke moraju osigurati da su u skladu s lokalnim propisima kako bi izbjegli probleme.
Lokalizirani SEO
Da bi robna marka doista dosegla svoju novu ciljnu publiku, mora razmotriti lokalne SEO bodova također. Oni u novom području možda traže drugačije pojmove ili fraze od onih u matičnoj zemlji marke. Većina izraza vjerojatno će biti slična, samo na novom jeziku.
Međutim, ne škodi dodatno istražiti ključne riječi kako biste vidjeli postoji li nešto što bi trebalo dodati.
Neka tekst bude sažet i lak za čitanje
Robne marke mogu same sebi olakšati lokalizaciju održavajući tekst relativno sažetim i jasnim za čitanje, posebno kada se šire na više međunarodnih tržišta.
To znatno olakšava lokalizaciju u cijelosti umjesto da brinete o zidovima teksta koji možda neće biti ispravno prevedeni.
internacionalizam
Internacionalizacija u biti znači odvajanje teksta od izvornog koda. To omogućuje da se web stranica prevede bez ikakve potrebe
Također uključuje kodiranje web stranice pomoću unicode
UI i UX
Prilikom lokalizacije web stranice moraju se uzeti u obzir i lokalne postavke i čitljivost. To uključuje pregled izgled, shema boja i oblikovanje.
Testiranje i osiguranje kvalitete
Nakon što je proces lokalizacije dovršen, dolazi faza testiranja i osiguranja kvalitete. Uostalom, potrebno je provjeriti radi li sve ispravno prije nego što ga lansirate potpuno novoj publici.
Ciljevi testiranja uključuju osiguravanje točnih prijevoda, hardverske kompatibilnosti, nepostojanja tehničkih problema, radnih poveznica i obrade plaćanja te ispravnog izgleda. Drugim riječima, osigurati da stranica radi baš kao u matičnoj zemlji.
Istraživanje tržišta i marketing
Robne marke trebaju zapamtiti da je ovo potpuno drugačije tržište, što znači da uobičajene strategije možda neće biti tako učinkovite. Prije pokretanja u novoj zemlji potrebno je provesti temeljito istraživanje tržišta. Ne samo da će to pomoći u pravilnoj lokalizaciji web stranice, već će također pomoći učinkovitijem oglašavanju stranice.
Lansiranje novoj publici praktički je isto kao i kada je brend inicijalno lansiran. Marka treba saznajte što pokreće novu publiku, njihovim interesima, kupovnim navikama, gumbima i još mnogo toga. To će pomoći da novo lansiranje bude uspješno.
Ne štedite na procesu lokalizacije
Na kraju dana, izlazak na novo globalno tržište može biti nevjerojatna prilika za brendove da dosegnu novu publiku. Međutim, kada se radi na pogrešan način, to može predstavljati značajnu glavobolju i ne donijeti očekivane rezultate.
Dakle, ulaganje vremena u detalje i proces lokalizacije može pomoći u osiguravanju glatkog pokretanja i najboljeg utjecaja na novu publiku. Inače bi robne marke mogle otkriti da ljudi ne kupuju ili jednostavno skreću pažnju s web stranice.
Lokalizacija web stranice za e-trgovinu
Imate li trgovinu za e-trgovinu koju želite lokalizirati na drugo područje?
Onda je Ecwid tu da pomogne. The Ecwid višejezična trgovina olakšava prijenos vaše trgovine u gotovo bilo koje područje svijeta. Zapravo, vaša se trgovina može lokalizirati, a ne samo prevesti, na 36 različitih jezika. To vam omogućuje da svoje proizvode proširite na novu publiku diljem svijeta.
- Međunarodno poslovanje na mreži: Kako početi prodavati globalno
- Prodajte diljem svijeta uz potpuno višejezični izlog
- mastering
Prekogranična E-trgovina: ključni savjeti za uspjeh - Strategija lokalizacije: kako to učiniti na pravi način
- Pravila za lokalizaciju web stranice i najbolje prakse