Plėsti į tarptautines rinkas gali būti puikus būdas prekės ženklams pasiekti naują auditoriją, tačiau tai turi būti padaryta teisingai lokalizuojant svetainę. Svetainės lokalizavimas – tai svetainės pritaikymo ir modifikavimo praktika, kad ji atitiktų tikslinės auditorijos kultūrą, kalbą ir lūkesčius.
Kai kurie prekių ženklai gali manyti, kad tai taip paprasta, kaip tik išversti tekstą, tačiau svetainės lokalizavimas yra ne tik vertimas. Laimei, svetainės lokalizavimas nėra neįveikiama užduotis.
Taikydami tinkamą požiūrį ir supratimą, prekių ženklai gali užtikrinti, kad jų svetainė pirmą kartą tinkamai pateks į naują auditoriją, sukeldami pasitikėjimo ir ryžto jausmą savo pasaulinės plėtros pastangose.
Pažvelkime atidžiau į svetainės lokalizaciją ir kaip ją tinkamai įgyvendinti.
Vietinės svetainės kūrimo svarba
Vietinės svetainės sukūrimas yra svarbesnis, nei gali pagalvoti kai kurie prekių ženklai. Tiesą sakant, pasak CSA tyrimai, 65 % vartotojų teikia pirmenybę turiniui savo kalba. Be to, 40% net nepirks kitomis kalbomis.
Taigi, jei nėra tinkamai lokalizuotos svetainės, prekės ženklai gali prarasti beveik pusę tikslinės auditorijos. Realiai, startas į tarptautinę rinką gali kainuoti brangiai, o neišnaudojus visos auditorijos, tai gali būti nuostolinga.
Veiksniai, į kuriuos reikia atsižvelgti kuriant vietinę svetainę
Sprendžiant sukurti vietinės svetainės dizainą įvairioms auditorijoms, reikia atsižvelgti į kelis veiksnius. Tai apima toliau nurodytus dalykus.
- Lokalizavimas prieš vertimą: Svetainės lokalizavimas ir vertimas nėra tas pats dalykas. Vertimas tikrai yra lokalizacijos dalis, tačiau tai nėra visas procesas. Vertimas yra vieno žodžio ar frazės perkėlimas į kitą kalbą. Tačiau vertime yra daug niuansų. Kai kurie žodžiai ir frazės gali neturėti tiesioginių vertimų į kitą kalbą. Tai gali sukelti tekstą, kuris nėra prasmingas kitoje rinkoje.
- Vaizdai: Vaizdai yra dar vienas svarbus vietos svetainės dizaino aspektas. Juk kiekviena kultūra skirtinga. Vienas vaizdas gali būti geras Jungtinėse Valstijose, bet atstumiantis kitoje šalyje. Svetainių lokalizavimas taip pat turi apimti išsamią vaizdų peržiūrą.
- Šūkiai ir frazės: Kaip minėta pirmiau, šūkiai ir vertimai skirtingomis kalbomis gali pasirodyti netinkamai. Taigi, svetainės lokalizavimo procesas turėtų užtikrinti, kad jie būtų perkelti arba pakoreguoti, kad būtų perduotas tinkamas pranešimas.
Bendra idėja yra pritaikyti svetainę prie vietos kultūros lūkesčių ir požiūrių. Tai gali būti įtrauktas procesas, tačiau verta iš tikrųjų susisiekti su nauja auditorija.
Žiniatinklio lokalizavimo geriausia praktika
Dabar, kai aptarėme kai kuriuos veiksnius, į kuriuos reikia atsižvelgti lokalizuojant svetainę, pažvelkime į keletą geriausių praktikos pavyzdžių. Šių punktų laikymasis turėtų padėti bet kuriam prekės ženklui sklandžiai lokalizuoti savo svetainę bet kuriai naujai auditorijai.
Lokalizacijos strategija
Prieš pradėdami lokalizuoti, prekės ženklai turėtų sujungti a lokalizacijos strategija. Tai apima nustatymą, ar produktas gali būti įtrauktas į naują rinką be pritaikymo, kainų pokyčius, plėtros tikslus, laiko juostą, biudžetą, žiniatinklio lokalizavimo įrankius ir komandą, kuri užbaigs procesą.
Investuokite į daugiakalbę svetainę ir parduotuvę
Prekių ženklų, kurie parduoda bet kokios formos produktą ar paslaugą tiesiogiai per savo svetainę, a kelių kalbų parduotuvė yra būtina. Tinkama kelių kalbų parduotuvės programinė įranga, pvz., „Ecwid“, leidžia lengvai nedelsiant lokalizuoti parduotuvę. Taip užtikrinama, kad visas tekstas ir valiuta bus išversti į vietinę kalbą, kad vietinė auditorija galėtų apsipirkti pagrįstai.
Atlikite išsamią svetainės analizę
Jei prekės ženklas niekada nekūrė savo svetainės turėdamas omenyje daugiakalbę ateitį, gali prireikti atlikti auditą.
Nustatykite svetainės sritis, kurių negalima automatiškai lokalizuoti. Pavyzdžiui, vaizdai su tekstu turi būti perdaryti vietine kalba.
Gera praktika šioje situacijoje yra vengti tiesioginio teksto įterpimo į vaizdus, nes tada jį galima lengvai išversti į vietinę kalbą be pertvarkymo.
Apsvarstykite vietos kultūrą
Vienas iš svarbiausių svetainės lokalizavimo veiksnių yra žmonių, kurie matys svetainę, vietos kultūra. Kiekviena kultūra turi savo skirtumų ir į juos reikia atsižvelgti norint pasiekti geriausią sėkmę.
Pavyzdžiui, daugelis angliškų svetainių naudoja neoficialų toną savo svetainės kopijose ar rinkodaroje. Tačiau kai kuriose kultūrose, pavyzdžiui, Japonijoje ar Prancūzijoje, tai gali pasirodyti nemandagu arba netinkama.
Šventinės akcijos
Atminkite, kad ne kiekviena kultūra švenčia tas pačias šventes ar renginius. Pavyzdžiui, bandant vykdyti kalėdinę akciją Jungtiniuose Arabų Emyratuose gali nepavykti taip, kaip tikisi prekės ženklas, nes auditorija to nesitiki arba apsilankys svetainėje, kad pamatytų, ar tuo metu yra pasiūlymų.
Vietoj to pabandykite vykdyti akcijas, nukreiptas į tikslinės auditorijos šventes ir šventes.
Apsvarstykite teisinius reikalavimus ir reglamentus
Šis žingsnis yra nepaprastai svarbus norint lokalizuoti svetainę. Kiekviena šalis gali turėti skirtingus teisinius reguliavimus, susijusius su svetainėmis ir įmonėmis. Tai gali apimti tokius veiksnius kaip duomenų rinkimas, privatumas, mokesčiai ir kt. Prekės ženklai turi užtikrinti, kad jie atitiktų vietinius teisės aktus, kad išvengtų problemų.
Lokalizuotas SEO
Kad prekės ženklas tikrai pasiektų naują tikslinę auditoriją, jis turi apsvarstyti vietos SEO taškų taip pat. Žmonės naujoje srityje gali ieškoti kitų terminų ar frazių nei prekės ženklo gimtojoje šalyje. Dauguma terminų greičiausiai bus panašūs, tik nauja kalba.
Tačiau nepakenks atlikti papildomų raktinių žodžių tyrimų, kad pamatytumėte, ar reikia ką nors pridėti.
Tekstas turi būti glaustas ir lengvai skaitomas
Prekės ženklai gali palengvinti lokalizavimą, nes tekstas yra gana glaustas ir aiškiai skaitomas, ypač kai plečiasi į kelias tarptautines rinkas.
Tai leidžia daug lengviau lokalizuoti, o ne nerimauti dėl teksto sienų, kurios gali būti netinkamai išverstos.
Internacionalizacija
Internacionalizavimas iš esmės reiškia teksto atskyrimą nuo šaltinio kodo. Tai leidžia išversti svetainę be reikalo
Tai taip pat apima svetainės kodavimą naudojant Unicode
UI ir UX
Lokalizuojant svetainę taip pat reikia atsižvelgti į vietines nuostatas ir skaitomumą. Tai apima peržiūrą išdėstymas, spalvų schema ir formatavimas.
Testavimas ir kokybės užtikrinimas
Užbaigus lokalizavimo procesą, ateina bandymo ir kokybės užtikrinimo etapas. Galų gale, prieš paleidžiant jį visai naujai auditorijai, reikia patikrinti, ar viskas veikia tinkamai.
Testavimo tikslai apima teisingų vertimų, techninės įrangos suderinamumo, techninių problemų, veikiančių nuorodų ir mokėjimų apdorojimo bei tinkamo išdėstymo užtikrinimą. Kitaip tariant, užtikrinti, kad svetainė veiktų taip pat, kaip ir gimtojoje šalyje.
Rinkos tyrimai ir rinkodara
Prekiniai ženklai turi atsiminti, kad tai yra visiškai kita rinka, o tai reiškia, kad įprastos strategijos gali būti ne tokios veiksmingos. Prieš pradedant veiklą naujoje šalyje, reikia atlikti išsamų rinkos tyrimą. Tai ne tik padės tinkamai lokalizuoti svetainę, bet ir padės efektyviau reklamuoti svetainę.
Pristatymas naujai auditorijai yra beveik toks pat, kaip ir tada, kai prekės ženklas buvo pristatytas iš pradžių. Prekės ženklas turi sužinokite, kas priverčia naują auditoriją, jų pomėgiai, pirkimo įpročiai, mygtukai ir kt. Tai padės užtikrinti, kad naujasis paleidimas būtų sėkmingas.
Negailėkite lokalizavimo proceso
Dienos pabaigoje startas į naują pasaulinę rinką gali būti neįtikėtina galimybė prekių ženklams pasiekti naują auditoriją. Tačiau, kai tai daroma neteisingai, tai gali sukelti didelį galvos skausmą ir neatnešti tos grąžos, kurios buvo tikėtasi.
Taigi, skirdami laiko detalėms ir lokalizavimo procesui, galite užtikrinti sklandų paleidimą ir geriausią poveikį naujai auditorijai. Priešingu atveju prekės ženklai gali pastebėti, kad žmonės neperka arba tiesiog nusigręžia nuo svetainės.
El. prekybos svetainių lokalizavimas
Ar turite el. prekybos parduotuvę, kurią norite lokalizuoti kitoje srityje?
Tada Ecwid yra čia, kad padėtų. The Ecwid kelių kalbų parduotuvė leidžia lengvai perkelti savo parduotuvę į beveik bet kurią pasaulio vietą. Tiesą sakant, jūsų parduotuvė gali būti lokalizuota, o ne tik išversta, į 36 skirtingas kalbas. Tai leidžia išplėsti savo produktus naujoms auditorijoms visame pasaulyje.
- Tarptautinis verslas internete: kaip pradėti pardavinėti visame pasaulyje
- Parduokite visame pasaulyje naudodami daugiakalbę vitriną
- Įvaldymas
Tarpvalstybinis El. prekyba: pagrindiniai sėkmės patarimai - Lokalizacijos strategija: kaip tai padaryti teisingai
- Svetainės lokalizavimo taisyklės ir geriausia praktika