Paplašinoties starptautiskajos tirgos var būt lielisks veids, kā zīmoli sasniegt jaunas mērķauditorijas, taču tas ir jādara pareizi, izmantojot vietņu lokalizāciju. Vietnes lokalizācija ir tīmekļa vietnes pielāgošanas un modificēšanas prakse, lai tā atbilstu mērķauditorijas kultūrai, valodai un vēlmēm.
Daži zīmoli var uzskatīt, ka tas ir tikpat vienkārši kā teksta tulkošana, taču vietņu lokalizācija ir vairāk nekā tikai tulkošana. Par laimi, vietņu lokalizācija nav nepārvarams uzdevums.
Izmantojot pareizo pieeju un izpratni, zīmoli var nodrošināt, ka viņu vietne pirmo reizi nonāk pareizajā virzienā ar jaunu auditoriju, radot pārliecības un apņēmības sajūtu savos globālās paplašināšanās centienos.
Sīkāk apskatīsim vietņu lokalizāciju un to, kā to pareizi ieviest.
Vietējās vietnes izveides nozīme
Vietējās tīmekļa vietnes izveide ir svarīgāka, nekā daži zīmoli varētu domāt. Patiesībā, saskaņā ar CSA pētījums, 65% patērētāju dod priekšroku saturam savā valodā. Turklāt 40% pat neiegādāsies citās valodās.
Tātad, ja nav pareizi lokalizētas vietnes, zīmoli var zaudēt gandrīz pusi savas mērķauditorijas. Reāli, uzsākšana starptautiskajā tirgū var būt dārgi, un, neizmantojot visu auditoriju, tas var beigties ar zaudējumiem.
Faktori, kas jāņem vērā vietējās vietnes dizainā
Izlemjot izveidot vietējas vietnes dizainu dažādām mērķauditorijām, jāņem vērā vairāki faktori. Tie ietver tālāk norādīto.
- Lokalizācija pret tulkojumu: Vietnes lokalizācija un tulkošana nav viens un tas pats. Tulkošana noteikti ir daļa no lokalizācijas, taču tas nav viss process. Tulkošana ir viena vārda vai frāzes pārsūtīšana uz citu valodu. Tomēr tulkošanā ir daudz nianšu. Dažiem vārdiem un frāzēm var nebūt tiešu tulkojumu citā valodā. Tas var novest pie teksta, kam nav jēgas citā tirgū.
- Attēli: Attēli ir vēl viens svarīgs vietējās vietnes dizains. Galu galā katra kultūra ir atšķirīga. Viens attēls var būt labs Amerikas Savienotajās Valstīs, bet atbaidošs citā valstī. Vietņu lokalizācijā ir jāietver arī rūpīga attēlu pārskatīšana.
- Saukļi un frāzes: Kā minēts iepriekš, saukļi un tulkojumi dažādās valodās var neatbilst pareizi. Tādējādi vietnes lokalizācijas procesam ir jānodrošina, ka tie tiek pārvietoti vai pielāgoti, lai sniegtu pareizo ziņojumu.
Vispārējā ideja ir pielāgot vietni vietējās kultūras cerībām un uzskatiem. Tas var būt iesaistīts process, taču tas ir tā vērts, lai patiesi sazinātos ar jauno auditoriju.
Tīmekļa lokalizācijas paraugprakse
Tagad, kad esam apsprieduši dažus faktorus, kas jāņem vērā vietņu lokalizācijā, apskatīsim dažas paraugprakses. Šo punktu ievērošana palīdzēs jebkuram zīmolam vienmērīgi lokalizēt savu vietni jebkurai jaunai auditorijai.
Lokalizācijas stratēģija
Pirms lokalizācijas sākšanas zīmoliem ir jāsaliek a lokalizācijas stratēģija. Tas ietver noteikšanu, vai produktu var izmantot tieši jaunajā tirgū bez pielāgošanas, cenu izmaiņām, paplašināšanas mērķiem, laika grafiku, budžetu, tīmekļa lokalizācijas rīkiem un komandu procesa pabeigšanai.
Investējiet daudzvalodu tīmekļa vietnē un veikalā
Zīmoliem, kas pārdod jebkāda veida produktus vai pakalpojumus tieši savā tīmekļa vietnē, a daudzvalodu veikals ir obligāta prasība. Pareizā daudzvalodu veikala programmatūra, piemēram, Ecwid, ļauj viegli nekavējoties lokalizēt veikalu. Tas nodrošina, ka viss teksts un valūta tiks tulkoti vietējā valodā, lai vietējā auditorija varētu veikt apzinātus pirkumus.
Veiciet rūpīgu vietnes analīzi
Ja zīmols nekad nav veidojis savu vietni, domājot par daudzvalodu nākotni, var būt nepieciešams veikt auditu.
Nosakiet vietnes apgabalus, kurus nevar automātiski lokalizēt. Piemēram, attēli ar tekstu ir jāpārveido vietējā valodā.
Laba prakse šajā situācijā ir izvairīties no teksta ievietošanas tieši attēlos, jo pēc tam to var viegli pārtulkot vietējā valodā bez pārveidošanas.
Apsveriet vietējo kultūru
Viens no vissvarīgākajiem vietnes lokalizācijas faktoriem ir to cilvēku vietējās kultūras ņemšana vērā, kuri redzēs vietni. Katrai kultūrai ir savas atšķirības, un tās ir jāņem vērā, lai gūtu vislabākos panākumus.
Piemēram, daudzas tīmekļa vietnes angļu valodā izmanto neformālu toni savās vietnes kopijās vai mārketingā. Tomēr dažās kultūrās, piemēram, Japānā vai Francijā, tas var izrādīties nepieklājīgi vai nepiemēroti.
Svētku akcijas
Atcerieties, ka ne visās kultūrās tiek svinēti vienādi svētki vai pasākumi. Piemēram, mēģinot īstenot Ziemassvētku akciju Apvienotajos Arābu Emirātos, zīmols var nesanākt tā, kā cer, jo auditorija to negaida vai apmeklē vietni, lai noskaidrotu, vai tajā laikā ir pieejami piedāvājumi.
Tā vietā mēģiniet rīkot akcijas, kuru centrā ir mērķauditorijas brīvdienas un svinības.
Apsveriet juridiskās prasības un noteikumus
Šis solis ir ļoti svarīgs vietnes lokalizācijai. Katrā valstī var būt atšķirīgi tiesiskie noteikumi attiecībā uz vietnēm un uzņēmumiem. Tas var ietvert tādus faktorus kā datu vākšana, privātums, maksas un citi. Zīmoliem ir jānodrošina, lai tie atbilstu vietējiem noteikumiem, lai izvairītos no problēmām.
Lokalizēts SEO
Lai zīmols patiesi sasniegtu savu jauno mērķauditoriju, tas ir jāapsver vietējais SEO punktus arī. Tie, kas atrodas jaunajā apgabalā, var meklēt citus vārdus vai frāzes nekā zīmola mītnes valstī. Lielākā daļa terminu, visticamāk, būs līdzīgi, tikai jaunajā valodā.
Tomēr nav par ļaunu veikt papildu atslēgvārdu izpēti, lai noskaidrotu, vai ir kaut kas jāpievieno.
Saglabājiet tekstu kodolīgu un viegli lasāmu
Zīmoli var padarīt lokalizāciju daudz vienkāršāku, saglabājot tekstu salīdzinoši kodolīgu un skaidri lasāmu, it īpaši, ja tiek paplašināta darbība vairākos starptautiskos tirgos.
Tādējādi ir daudz vieglāk lokalizēt visu veidu, nevis uztraukties par teksta sienām, kas var netikt pareizi iztulkotas.
Internacionalizācija
Internacionalizācija būtībā nozīmē teksta atdalīšanu no pirmkoda. Tādējādi vietni var tulkot bez nepieciešamības
Tas ietver arī vietnes kodēšanu, izmantojot Unikode
UI un UX
Lokalizējot vietni, jāņem vērā arī vietējās preferences un lasāmība. Tas ietver pārskatīšanu izkārtojums, krāsu shēma un formatējums.
Testēšana un kvalitātes nodrošināšana
Kad lokalizācijas process ir pabeigts, seko pārbaudes un kvalitātes nodrošināšanas fāze. Galu galā, pirms tā palaišanas pilnīgi jaunai auditorijai, ir jāpārbauda, vai viss darbojas pareizi.
Testēšanas mērķi ietver pareizu tulkojumu nodrošināšanu, aparatūras savietojamību, tehnisku problēmu neesamību, darba saites un maksājumu apstrādi, kā arī pareizu izkārtojumu. Citiem vārdiem sakot, vietnes darbības nodrošināšana tāpat kā mītnes valstī.
Tirgus izpēte un mārketings
Zīmoliem ir jāatceras, ka šis ir pavisam cits tirgus, kas nozīmē, ka parastās stratēģijas var nebūt tik efektīvas. Pirms uzsākt darbību jaunā valstī, ir jāveic rūpīga tirgus izpēte. Tas ne tikai palīdzēs pareizi lokalizēt vietni, bet arī palīdzēs vietni reklamēt efektīvāk.
Atklāšana jaunai auditorijai ir praktiski tāda pati kā zīmola sākotnējās izlaišanas brīdī. Zīmols ir nepieciešams uzziniet, kas liek jaunajai auditorijai atzīmēties, viņu intereses, pirkšanas paradumi, pogas un daudz kas cits. Tas palīdzēs nodrošināt, ka jaunā palaišana ir veiksmīga.
Neskopojies ar lokalizācijas procesu
Galu galā ieiešana jaunā globālā tirgū zīmoliem var būt neticama iespēja sasniegt jaunu auditoriju. Tomēr, ja tas tiek darīts nepareizi, tas var izraisīt nopietnas galvassāpes un nesniegt gaidīto atdevi.
Tātad, veltot laiku detaļām un lokalizācijas procesam, var nodrošināt vienmērīgu palaišanu un vislabāko ietekmi uz jauno auditoriju. Pretējā gadījumā zīmoli var atklāt, ka cilvēki nepērk vai vienkārši atsakās no vietnes.
E-komercijas vietņu lokalizācija
Vai jums pieder e-komercijas veikals, kuru vēlaties lokalizēt citā apgabalā?
Tad Ecwid ir šeit, lai palīdzētu. The Ecwid daudzvalodu veikals ļauj ērti pārvietot savu veikalu praktiski uz jebkuru pasaules apgabalu. Faktiski jūsu veikalu var lokalizēt, ne tikai tulkot, 36 dažādās valodās. Tas ļauj paplašināt savus produktus jaunām auditorijām visā pasaulē.