Uitbreiden naar internationale markten kan voor merken een uitstekende manier zijn om een nieuw publiek te bereiken, maar het moet wel op de juiste manier gebeuren via websitelokalisatie. Websitelokalisatie is de praktijk waarbij een website wordt aangepast en aangepast aan de cultuur, taal en verwachtingen van een doelgroep.
Sommige merken denken misschien dat dit net zo eenvoudig is als alleen het vertalen van de tekst, maar websitelokalisatie omvat meer dan alleen vertaling. Gelukkig is websitelokalisatie geen onoverkomelijke taak.
Met de juiste aanpak en het juiste begrip kunnen merken ervoor zorgen dat hun website de eerste keer op de juiste manier bij een nieuw publiek terechtkomt, waardoor een gevoel van vertrouwen en vastberadenheid ontstaat bij hun wereldwijde expansie-inspanningen.
Laten we eens nader kijken naar websitelokalisatie en hoe u deze op de juiste manier kunt implementeren.
Het belang van het creëren van een lokale website
Het creëren van een lokale website is belangrijker dan sommige merken misschien denken. Sterker nog, volgens CSA-onderzoek65% van de consumenten geeft de voorkeur aan inhoud in hun eigen taal. Bovendien wil 40% niet eens in andere talen kopen.
Zonder een goed gelokaliseerde website lopen merken dus mogelijk bijna de helft van hun doelgroep mis. Realistisch gezien, lanceren op een internationale markt kan kostbaar zijn, en zonder het hele publiek te kapitaliseren, kan het verlies lijden.
Factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het ontwerpen van lokale websites
Wanneer u besluit een lokaal website-ontwerp te maken voor verschillende doelgroepen, zijn er verschillende factoren waarmee u rekening moet houden. Deze omvatten het volgende.
- Lokalisatie versus vertaling: Websitelokalisatie en vertaling zijn niet hetzelfde. Vertalen is zeker een onderdeel van lokalisatie, maar niet het hele proces. Vertalen is het proces waarbij een woord of zinsnede naar een andere taal wordt overgebracht. Er zit echter veel nuance in de vertaling. Sommige woorden en zinnen hebben mogelijk geen directe vertaling in een andere taal. Dit kan leiden tot teksten die in een andere markt geen betekenis hebben.
- Afbeeldingen: Beeldmateriaal is een andere belangrijke overweging bij het ontwerpen van lokale websites. Iedere cultuur is immers anders. Het ene beeld kan in de Verenigde Staten prima zijn, maar in een ander land weerzinwekkend. De lokalisatie van websites moet ook een grondige beoordeling van het beeldmateriaal omvatten.
- Slogans en zinnen: Zoals hierboven vermeld, kunnen slogans en vertalingen in verschillende talen mogelijk niet correct overkomen. Het websitelokalisatieproces moet er dus voor zorgen dat deze worden verschoven of aangepast om de juiste boodschap over te brengen.
Het algemene idee is om de website aan te passen aan de verwachtingen en opvattingen van de lokale cultuur. Dit kan een ingewikkeld proces zijn, maar het is zeker de moeite waard om echt contact te maken met het nieuwe publiek.
Beste praktijken voor weblokalisatie
Nu we enkele factoren hebben besproken waarmee we rekening moeten houden bij websitelokalisatie, gaan we eens kijken naar enkele praktische tips. Door deze punten te volgen, kan elk merk zijn website soepel lokaliseren voor elk nieuw publiek.
Lokalisatiestrategie
Voordat merken beginnen met lokaliseren, moeten ze een lokalisatiestrategie. Dit omvat het bepalen of het product rechtstreeks naar de nieuwe markt kan worden gebracht zonder aanpassing, prijswijzigingen, doelstellingen voor uitbreiding, tijdlijn, budget, weblokalisatietools en een team om het proces te voltooien.
Investeer in een meertalige website en winkel
Voor merken die welke vorm van product of dienst dan ook rechtstreeks via hun website verkopen, a meertalige winkel is een must. De juiste meertalige winkelsoftware, zoals Ecwid, maakt het gemakkelijk om de winkel onmiddellijk te lokaliseren. Dit zorgt ervoor dat alle tekst en valuta in de lokale taal worden vertaald, zodat het lokale publiek weloverwogen aankopen kan doen.
Voer een grondige websiteanalyse uit
Als een merk zijn website nooit heeft ontworpen met een meertalige toekomst in gedachten, kan het nodig zijn om een audit uit te voeren.
Bepaal delen van de website die niet automatisch kunnen worden gelokaliseerd. Afbeeldingen met tekst moeten bijvoorbeeld opnieuw worden ontworpen in de lokale taal.
Een goede gewoonte in deze situatie is om te voorkomen dat tekst rechtstreeks in afbeeldingen wordt geplaatst, omdat deze dan eenvoudig zonder herontwerp naar de lokale taal kan worden vertaald.
Denk aan de lokale cultuur
Een van de meest cruciale factoren bij websitelokalisatie is het rekening houden met de lokale cultuur van de mensen die de website te zien krijgen. Elke cultuur heeft zijn verschillen, en daar moet rekening mee worden gehouden om het beste succes te behalen.
Veel Engelse websites gebruiken bijvoorbeeld een informele toon in hun websiteteksten of marketing. In sommige culturen, zoals Japan of Frankrijk, kan dit echter onbeleefd of ongepast overkomen.
Vakantie Promoties
Vergeet niet dat niet elke cultuur dezelfde feestdagen of evenementen viert. Als u bijvoorbeeld probeert een kerstpromotie te houden in het Verenigde Arabische Emiraat, komt dit misschien niet uit op de manier waarop een merk hoopt, omdat het publiek dit niet verwacht of de website niet bezoekt om te zien of er op dat moment aanbiedingen zijn.
Probeer in plaats daarvan promoties te maken die zijn gericht op de feestdagen en vieringen van de doelgroep.
Houd rekening met wettelijke vereisten en voorschriften
Deze stap is ongelooflijk essentieel voor het lokaliseren van een website. Elk land kan verschillende wettelijke voorschriften hebben als het gaat om websites en bedrijven. Dit kunnen factoren zijn zoals gegevensverzameling, privacy, kosten en meer. Merken moeten ervoor zorgen dat ze voldoen aan de lokale regelgeving om problemen te voorkomen.
Gelokaliseerde SEO
Als een merk zijn nieuwe doelgroep echt wil bereiken, moet het nadenken lokale SEO punten ook. Degenen in het nieuwe gebied zoeken mogelijk naar andere termen of zinsneden dan die in het thuisland van het merk. De meeste termen zullen waarschijnlijk vergelijkbaar zijn, alleen in de nieuwe taal.
Het kan echter geen kwaad om wat aanvullend trefwoordonderzoek te doen om te zien of er iets moet worden toegevoegd.
Houd de tekst beknopt en gemakkelijk te lezen
Merken kunnen lokalisatie voor zichzelf veel gemakkelijker maken door de tekst relatief beknopt en duidelijk leesbaar te houden, vooral wanneer ze uitbreiden naar meerdere internationale markten.
Dit maakt het veel gemakkelijker om over de hele linie te lokaliseren, zonder dat u zich zorgen hoeft te maken over muren met tekst die mogelijk niet correct worden vertaald.
internationalisering
Internationalisering betekent in wezen het scheiden van de tekst en de broncode. Hierdoor kan de website worden vertaald zonder dat er iets nodig is
Het omvat ook het coderen van de website met behulp van Unicode
UI en UX
Bij het lokaliseren van een website moet ook rekening gehouden worden met de lokale voorkeuren en leesbaarheid. Dit omvat het beoordelen van de lay-out, kleurenschema en opmaak.
Testen en kwaliteitscontrole
Zodra het lokalisatieproces is voltooid, volgt de test- en kwaliteitsborgingsfase. Er moet immers worden geverifieerd dat alles correct werkt voordat het voor een geheel nieuw publiek wordt gelanceerd.
De doelstellingen van het testen zijn onder meer het garanderen van correcte vertalingen, hardwarecompatibiliteit, geen technische problemen, werkende koppelingen en betalingsverwerking, en een juiste lay-out. Met andere woorden: ervoor zorgen dat de site net zo werkt als in het thuisland.
Marktonderzoek en marketing
Merken moeten onthouden dat dit een geheel andere markt is, wat betekent dat de normale strategieën mogelijk niet zo effectief zijn. Voordat u in een nieuw land van start gaat, moet er grondig marktonderzoek worden gedaan. Dit zal niet alleen helpen om de website op de juiste manier te lokaliseren, maar het zal ook helpen de site effectiever op de markt te brengen.
De lancering voor een nieuw publiek is vrijwel hetzelfde als toen het merk voor het eerst werd gelanceerd. Het merk moet ontdek wat het nieuwe publiek drijft, hun interesses, koopgedrag, knoppen en meer. Dit zal ertoe bijdragen dat de nieuwe lancering een succes wordt.
Beknibbel niet op het lokalisatieproces
Uiteindelijk kan het betreden van een nieuwe wereldmarkt een ongelooflijke kans zijn voor merken om een nieuw publiek te bereiken. Als het echter verkeerd wordt gedaan, kan het een aanzienlijke hoofdpijn veroorzaken en niet het verwachte rendement opleveren.
Tijd steken in de details en het lokalisatieproces kan dus bijdragen aan een soepele lancering en de beste impact op het nieuwe publiek. Anders kunnen merken merken dat mensen de website niet kopen of zich eenvoudigweg afkeren.
Lokalisatie van e-commercewebsites
Heeft u een e-commerce winkel die u naar een ander gebied wilt lokaliseren?
Dan is Ecwid hier om te helpen. De Ecwid meertalige winkel maakt het eenvoudig om uw winkel naar vrijwel elk deel van de wereld over te brengen. Uw winkel kan zelfs worden gelokaliseerd, en niet alleen vertaald, in 36 verschillende talen. Hierdoor kunt u uw producten uitbreiden naar nieuwe doelgroepen over de hele wereld.
- Internationaal zakendoen online: hoe u wereldwijd kunt verkopen
- Verkoop over de hele wereld met een volledig meertalige winkelpui
- het beheersen van
Grensoverschrijdend E-commerce: belangrijke tips voor succes - Lokalisatiestrategie: hoe u dit op de juiste manier doet
- Regels en best practices voor websitelokalisatie