Ekspanderer til internasjonale markeder kan være en utmerket måte for merkevarer å nå nye målgrupper, men det må gjøres riktig gjennom nettstedslokalisering. Nettstedlokalisering er praksisen med å tilpasse og modifisere et nettsted for å passe en målgruppes kultur, språk og forventninger.
Noen merker tror kanskje at dette er så enkelt som å bare oversette teksten, men det er mer ved lokalisering av nettsteder enn bare oversettelse. Heldigvis er nettstedlokalisering ikke en uoverkommelig oppgave.
Med riktig tilnærming og forståelse kan merkevarer sikre at nettsiden deres lander på riktig måte med et nytt publikum første gang, og skaper en følelse av tillit og besluttsomhet i deres globale ekspansjonsarbeid.
La oss se nærmere på lokalisering av nettsteder og hvordan du implementerer den riktig.
Viktigheten av å lage et lokalt nettsted
Å lage en lokal nettside er viktigere enn noen merker kanskje tror. Faktisk ifølge CSA-forskning, 65 % av forbrukerne foretrekker innhold på sitt eget språk. Dessuten vil 40 % ikke engang kjøpe på andre språk.
Så uten et riktig lokalisert nettsted, kan merkevarer gå glipp av nesten halvparten av målgruppen. Realistisk sett, lansering på et internasjonalt marked kan være kostbart, og uten å utnytte hele publikummet, kan det ende med tap.
Faktorer å vurdere i lokalt nettsteddesign
Når du bestemmer deg for å lage et lokalt nettsteddesign for varierende målgrupper, er det flere faktorer å vurdere. Disse inkluderer følgende.
- Lokalisering vs oversettelse: Nettstedlokalisering og oversettelse er ikke det samme. Oversettelse er absolutt en del av lokalisering, men det er ikke hele prosessen. Oversettelse er prosessen med å overføre ett ord eller en setning til et annet språk. Imidlertid er det mange nyanser som går inn i oversettelse. Noen ord og uttrykk har kanskje ikke direkte oversettelser til et annet språk. Dette kan føre til tekst som ikke gir mening i et annet marked.
- Imagery: Bilde er en annen viktig faktor i lokalt nettsteddesign. Tross alt er hver kultur forskjellig. Ett bilde kan være greit i USA, men frastøtende i et annet land. Lokalisering av nettsider må også inkludere en grundig gjennomgang av bilder.
- Slagord og fraser: Som nevnt ovenfor kan det hende at slagord og oversettelser ikke vises riktig på forskjellige språk. Så lokaliseringsprosessen for nettstedet bør sikre at disse flyttes eller justeres for å kommunisere riktig budskap.
Den overordnede ideen er å tilpasse nettsiden til forventningene og synspunktene til den lokale kulturen. Dette kan være en involvert prosess, men det er vel verdt det å virkelig få kontakt med det nye publikummet.
Beste praksis for nettlokalisering
Nå som vi har diskutert noen faktorer som bør vurderes ved lokalisering av nettsteder, la oss se på noen beste fremgangsmåter. Å følge disse punktene bør hjelpe ethvert merke med å lokalisere nettstedet sitt til et nytt publikum.
Lokaliseringsstrategi
Før du begynner lokalisering, bør merkevarer sette sammen en lokaliseringsstrategi. Dette inkluderer å avgjøre om produktet kan tas rett til det nye markedet uten tilpasning, prisendringer, mål for utvidelse, tidslinje, budsjett, nettlokaliseringsverktøy og et team for å fullføre prosessen.
Invester i en flerspråklig nettside og butikk
For merker som selger noen form for produkter eller tjenester direkte gjennom nettstedet deres, a flerspråklig butikk er et must. Riktig flerspråklig butikkprogramvare, som Ecwid, gjør det enkelt å lokalisere butikken umiddelbart. Dette sikrer at all tekst og valuta blir oversatt til det lokale språket slik at lokalt publikum kan foreta informerte kjøp.
Gjennomfør en grundig nettstedsanalyse
Hvis en merkevare aldri har designet nettsiden sin med tanke på en flerspråklig fremtid, kan det være nødvendig å gjennomføre en revisjon.
Bestem områder på nettstedet som ikke kan lokaliseres automatisk. For eksempel må bilder med tekst redesignes på det lokale språket.
En god praksis for denne situasjonen er å unngå å sette tekst direkte inn i bilder, siden den da enkelt kan oversettes til det lokale språket uten redesign.
Tenk på den lokale kulturen
En av de viktigste faktorene ved lokalisering av nettsteder er å vurdere den lokale kulturen til folk som skal se nettstedet. Hver kultur har sine forskjeller, og disse må vurderes for å oppnå best suksess.
For eksempel bruker mange engelske nettsteder en uformell tone i kopien eller markedsføringen av nettstedet. Imidlertid kan dette virke uhøflig eller upassende i noen kulturer, som Japan eller Frankrike.
Feriekampanjer
Husk at ikke alle kulturer feirer de samme høytidene eller begivenhetene. For eksempel kan det hende at det å prøve å kjøre en julekampanje i De forente arabiske emirater ikke lander slik en merkevare håper, fordi publikum ikke forventer det eller besøker nettstedet for å se om det er tilbud på det tidspunktet.
Prøv heller å kjøre kampanjer sentrert rundt målgruppens høytider og feiringer.
Vurder juridiske krav og forskrifter
Dette trinnet er utrolig viktig for å lokalisere et nettsted. Hvert land kan ha ulike lovbestemmelser når det gjelder nettsteder og virksomheter. Dette kan inkludere faktorer som datainnsamling, personvern, gebyrer og mer. Merker må sørge for at de er i tråd med lokale forskrifter for å unngå problemer.
Lokalisert SEO
For at et merke virkelig skal nå sin nye målgruppe, må det vurderes lokale SEO poeng også. De i det nye området søker kanskje etter andre termer eller fraser enn de i merkevarens hjemland. De fleste termer vil sannsynligvis være like, bare på det nye språket.
Det skader imidlertid ikke å gjøre noen ekstra søkeordundersøkelser for å se om det er noe som bør legges til.
Hold teksten kortfattet og lett å lese
Merker kan gjøre lokalisering mye enklere for seg selv ved å holde teksten relativt kortfattet og tydelig å lese, spesielt når de utvides til flere internasjonale markeder.
Dette gjør det mye lettere å lokalisere over hele linja i stedet for å bekymre deg for vegger med tekst som kanskje ikke blir oversatt riktig.
Internasjonalisering
Internasjonalisering betyr i hovedsak å skille teksten fra kildekoden. Dette gjør at nettstedet kan oversettes uten at det trengs noe
Det inkluderer også koding av nettstedet ved hjelp av Unicode
UI og UX
Ved lokalisering av et nettsted må de lokale preferansene og lesbarheten også tas i betraktning. Dette inkluderer gjennomgang av layout, fargevalg og formatering.
Testing og QA
Når lokaliseringsprosessen er fullført, kommer test- og kvalitetssikringsfasen. Tross alt må det verifiseres at alt fungerer som det skal før det lanseres til et helt nytt publikum.
Målene med testing inkluderer å sikre korrekte oversettelser, maskinvarekompatibilitet, ingen tekniske problemer, fungerende koblinger og betalingsbehandling og riktig layout. Med andre ord, å sikre at nettstedet fungerer akkurat som det gjør i hjemlandet.
Markedsundersøkelse og markedsføring
Merkevarer må huske at dette er et helt annet marked, noe som betyr at de vanlige strategiene kanskje ikke er like effektive. Før lansering i et nytt land bør det gjøres grundige markedsundersøkelser. Ikke bare vil dette bidra til å lokalisere nettstedet på riktig måte, men det vil også bidra til å markedsføre nettstedet mer effektivt.
Å lansere til et nytt publikum er praktisk talt det samme som da merkevaren først ble lansert. Merket må finne ut hva som får det nye publikummet til å tikke, deres interesser, kjøpsvaner, knapper og mer. Dette vil bidra til at nylanseringen blir en suksess.
Ikke spar på lokaliseringsprosessen
På slutten av dagen kan det å lansere et nytt globalt marked være en utrolig mulighet for merkevarer til å nå et nytt publikum. Men når det gjøres feil, kan det være en betydelig hodepine og ikke levere avkastningen som var forventet.
Så å legge tid i detaljene og prosessen med lokalisering kan bidra til å sikre en jevn lansering og den beste innvirkningen på det nye publikummet. Ellers kan merkevarer oppleve at folk ikke kjøper eller rett og slett vender seg bort fra nettstedet.
Lokalisering av e-handelsnettsted
Eier du en e-handelsbutikk som du ønsker å lokalisere til et annet område?
Da er Ecwid her for å hjelpe. De Ecwid flerspråklig butikk gjør det enkelt å overføre butikken din til praktisk talt alle områder i verden. Faktisk kan butikken din lokaliseres, ikke bare oversettes, til 36 forskjellige språk. Dette lar deg utvide produktene dine til nye målgrupper over hele verden.