Širimo se na mednarodne trge je lahko odličen način, da blagovne znamke dosežejo novo občinstvo, vendar ga je treba pravilno izvesti z lokalizacijo spletnega mesta. Lokalizacija spletnega mesta je praksa prilagajanja in spreminjanja spletnega mesta, da ustreza kulturi, jeziku in pričakovanjem ciljne publike.
Nekatere blagovne znamke morda mislijo, da je to tako preprosto kot samo prevajanje besedila, vendar je lokalizacija spletnega mesta več kot le prevod. Na srečo lokalizacija spletnih strani ni nerešljiva naloga.
S pravim pristopom in razumevanjem lahko blagovne znamke zagotovijo, da bo njihova spletna stran že ob prvem obisku pri novem občinstvu na pravi način, kar vliva občutek zaupanja in odločnosti pri njihovih prizadevanjih za globalno širitev.
Oglejmo si podrobneje lokalizacijo spletnega mesta in kako jo pravilno izvesti.
Pomen izdelave lokalnega spletnega mesta
Ustvarjanje lokalnega spletnega mesta je pomembnejše, kot si nekatere znamke mislijo. Pravzaprav glede na Raziskava CSA, ima 65 % potrošnikov raje vsebine v svojem jeziku. Poleg tega jih 40 % sploh ne bo kupovalo v drugih jezikih.
Torej brez ustrezno lokaliziranega spletnega mesta lahko blagovne znamke zamudijo skoraj polovico svoje ciljne publike. Realno gledano, lansiranje na mednarodni trg je lahko drago in brez izkoriščanja celotnega občinstva bi lahko končalo z izgubo.
Dejavniki, ki jih je treba upoštevati pri oblikovanju lokalnega spletnega mesta
Ko se odločate za oblikovanje lokalnega spletnega mesta za različne ciljne skupine, je treba upoštevati več dejavnikov. Ti vključujejo naslednje.
- Lokalizacija proti prevodu: Lokalizacija in prevod spletne strani nista ista stvar. Prevajanje je vsekakor del lokalizacije, ni pa celoten proces. Prevajanje je postopek prenosa ene besede ali fraze v drug jezik. Vendar pa je v prevodu veliko odtenkov. Nekatere besede in besedne zveze morda nimajo neposrednega prevoda v drug jezik. To lahko vodi do besedila, ki na drugem trgu ni smiselno.
- Slike: Slike so še en pomemben dejavnik pri oblikovanju lokalnega spletnega mesta. Navsezadnje je vsaka kultura drugačna. Ena slika je lahko dobra v Združenih državah, a odbijajoča v drugi državi. Lokalizacija spletnih strani mora vključevati tudi temeljit pregled slikovnega gradiva.
- Slogani in fraze: Kot je navedeno zgoraj, slogani in prevodi morda ne bodo pravilno prikazani v različnih jezikih. Torej bi moral postopek lokalizacije spletnega mesta zagotoviti, da so ti premaknjeni ali prilagojeni za sporočanje pravega sporočila.
Splošna ideja je prilagoditi spletno stran pričakovanjem in pogledom lokalne kulture. To je lahko zapleten proces, vendar se je vredno resnično povezati z novim občinstvom.
Najboljše prakse spletne lokalizacije
Zdaj, ko smo razpravljali o nekaterih dejavnikih, ki jih je treba upoštevati pri lokalizaciji spletnega mesta, si poglejmo nekaj najboljših praks. Upoštevanje teh točk bi moralo kateri koli blagovni znamki pomagati pri nemoteni lokalizaciji spletnega mesta za vsako novo ciljno skupino.
Strategija lokalizacije
Pred začetkom lokalizacije morajo blagovne znamke sestaviti a lokalizacijska strategija. To vključuje ugotavljanje, ali je izdelek mogoče prenesti na nov trg brez prilagajanja, spremembe cen, cilje za širitev, časovnico, proračun, orodja za spletno lokalizacijo in ekipo za dokončanje postopka.
Investirajte v večjezično spletno mesto in trgovino
Za blagovne znamke, ki prodajajo kakršne koli oblike izdelkov ali storitev neposredno prek svojega spletnega mesta, a večjezična trgovina je nujno. Prava večjezična programska oprema za trgovino, kot je Ecwid, olajša takojšnjo lokalizacijo trgovine. To zagotavlja, da bosta vsa besedila in valuta prevedena v lokalni jezik, da bo lokalno občinstvo lahko kupovalo na podlagi informacij.
Izvedite temeljito analizo spletne strani
Če blagovna znamka svojega spletnega mesta nikoli ni oblikovala z mislijo na večjezično prihodnost, bo morda treba izvesti revizijo.
Določite področja spletnega mesta, ki jih ni mogoče samodejno lokalizirati. Na primer, slike z besedilom je treba preoblikovati v lokalnem jeziku.
Dobra praksa za to situacijo je, da se izognete vnašanju besedila neposredno v slike, saj ga je mogoče zlahka prevesti v lokalni jezik brez preoblikovanja.
Upoštevajte lokalno kulturo
Eden najpomembnejših dejavnikov pri lokalizaciji spletnega mesta je upoštevanje lokalne kulture ljudi, ki bodo videli spletno mesto. Vsaka kultura ima svoje razlike, ki jih je treba upoštevati, da bi dosegli najboljši uspeh.
Številna angleška spletna mesta na primer uporabljajo neformalen ton v svoji kopiji spletnega mesta ali trženju. Vendar pa se to lahko zdi nesramno ali neprimerno v nekaterih kulturah, na primer na Japonskem ali v Franciji.
Praznične promocije
Ne pozabite, da vsaka kultura ne praznuje istih praznikov ali dogodkov. Na primer, poskus izvajanja božične promocije v Združenih arabskih emiratih morda ne bo uspel tako, kot si blagovna znamka obeta, ker občinstvo tega ne pričakuje ali obišče spletno mesto, da bi videlo, ali so takrat ponudbe.
Namesto tega poskusite voditi promocije, osredotočene na praznike in praznovanja ciljne publike.
Upoštevajte pravne zahteve in predpise
Ta korak je izjemno pomemben za lokalizacijo spletnega mesta. Vsaka država ima lahko različne pravne predpise, ko gre za spletna mesta in podjetja. To lahko vključuje dejavnike, kot so zbiranje podatkov, zasebnost, pristojbine in drugo. Blagovne znamke morajo zagotoviti, da so v skladu z lokalnimi predpisi, da se izognejo morebitnim težavam.
Lokaliziran SEO
Da bi blagovna znamka resnično dosegla svojo novo ciljno skupino, mora razmisliti lokalni SEO tudi točke. Tisti na novem območju morda iščejo drugačne izraze ali besedne zveze kot tisti v matični državi blagovne znamke. Večina izrazov bo verjetno podobnih, le v novem jeziku.
Vendar pa ne škodi, če naredite nekaj dodatnih raziskav o ključnih besedah, da ugotovite, ali je treba kaj dodati.
Naj bo besedilo jedrnato in lahko berljivo
Blagovne znamke si lahko veliko olajšajo lokalizacijo, tako da ohranjajo besedilo razmeroma jedrnato in jasno berljivo, zlasti pri širitvi na več mednarodnih trgov.
To omogoča veliko lažjo lokalizacijo na vseh področjih, namesto da bi skrbeli za stene besedila, ki morda niso pravilno prevedeni.
internacionalizacija
Internacionalizacija v bistvu pomeni ločitev besedila od izvorne kode. To omogoča prevajanje spletnega mesta, ne da bi ga bilo treba prevesti
Vključuje tudi kodiranje spletnega mesta z uporabo Unicode
UI in UX
Pri lokalizaciji spletne strani je treba upoštevati tudi lokalne preference in berljivost. To vključuje pregledovanje postavitev, barvno shemo in oblikovanje.
Testiranje in zagotavljanje kakovosti
Ko je postopek lokalizacije končan, sledi faza testiranja in zagotavljanja kakovosti. Navsezadnje je treba preveriti, ali vse deluje pravilno, preden ga predstavimo povsem novemu občinstvu.
Cilji testiranja vključujejo zagotavljanje pravilnih prevodov, združljivosti strojne opreme, brez tehničnih težav, delujočih povezav in obdelave plačil ter pravilne postavitve. Z drugimi besedami, zagotoviti, da spletno mesto deluje tako kot v domači državi.
Tržne raziskave in trženje
Blagovne znamke se morajo zavedati, da je to popolnoma drugačen trg, kar pomeni, da običajne strategije morda niso tako učinkovite. Pred lansiranjem v novi državi je treba opraviti temeljito tržno raziskavo. Ne samo, da bo to pripomoglo k pravilni lokalizaciji spletnega mesta, ampak bo tudi pripomoglo k učinkovitejšemu trženju spletnega mesta.
Lansiranje novemu občinstvu je skoraj enako kot ob prvotnem lansiranju blagovne znamke. Znamka mora ugotovite, kaj spodbuja novo občinstvo, njihova zanimanja, nakupovalne navade, gumbe in drugo. To bo pomagalo zagotoviti uspeh novega lansiranja.
Ne varčujte s postopkom lokalizacije
Konec koncev je lahko nastop na novem svetovnem trgu neverjetna priložnost za blagovne znamke, da dosežejo novo občinstvo. Če pa se izvede nepravilno, lahko povzroči velik glavobol in ne prinese pričakovanih donosov.
Tako lahko vlaganje časa v podrobnosti in proces lokalizacije pomaga zagotoviti nemoten zagon in najboljši učinek na novo občinstvo. V nasprotnem primeru lahko blagovne znamke ugotovijo, da ljudje ne kupujejo ali se preprosto obrnejo stran od spletnega mesta.
Lokalizacija spletnih mest za e-trgovino
Ali imate trgovino z e-trgovino, ki jo želite lokalizirati na drugo območje?
Potem je tukaj Ecwid, da vam pomaga. The Večjezična trgovina Ecwid omogoča enostaven prenos vaše trgovine na praktično katero koli območje sveta. Pravzaprav je vašo trgovino mogoče lokalizirati, ne le prevesti, v 36 različnih jezikov. To vam omogoča, da svoje izdelke razširite na nove ciljne skupine po vsem svetu.
- Mednarodno spletno poslovanje: Kako začeti prodajati globalno
- Prodajajte po vsem svetu s popolnoma večjezično izložbo
- Mastering
Čezmejni E-trgovina: ključni nasveti za uspeh - Strategija lokalizacije: kako to narediti na pravi način
- Pravila in najboljše prakse za lokalizacijo spletnega mesta