Expandera till internationella marknader kan vara ett utmärkt sätt för varumärken att nå nya målgrupper, men det måste göras korrekt genom webbplatslokalisering. Webbplatslokalisering är metoden att anpassa och modifiera en webbplats för att passa en målgrupps kultur, språk och förväntningar.
Vissa märken kanske tycker att detta är så enkelt som att bara översätta texten, men det finns mer med lokalisering av webbplatser än bara översättning. Lyckligtvis är webbplatslokalisering inte en oöverstiglig uppgift.
Med rätt tillvägagångssätt och förståelse kan varumärken säkerställa att deras webbplats landar på rätt sätt med en ny publik första gången, vilket skapar en känsla av förtroende och beslutsamhet i deras globala expansionsansträngningar.
Låt oss titta närmare på webbplatslokalisering och hur man implementerar den på rätt sätt.
Vikten av att skapa en lokal webbplats
Att skapa en lokal webbplats är viktigare än vissa varumärken kanske tror. Faktum är att enligt CSA Research, 65 % av konsumenterna föredrar innehåll på sitt eget språk. Dessutom kommer 40 % inte ens köpa på andra språk.
Så utan en korrekt lokaliserad webbplats kan varumärken gå miste om nästan hälften av sin målgrupp. Realistiskt sett, lanseras på en internationell marknad kan bli kostsamt och utan att dra nytta av hela publiken kan det sluta med förlust.
Faktorer att överväga i lokal webbdesign
När du bestämmer dig för att skapa en lokal webbdesign för olika målgrupper finns det flera faktorer att ta hänsyn till. Dessa inkluderar följande.
- Lokalisering vs översättning: Webbplatslokalisering och översättning är inte samma sak. Översättning är förvisso en del av lokalisering, men det är inte hela processen. Översättning är processen att överföra ett ord eller en fras till ett annat språk. Det finns dock en hel del nyanser i översättningen. Vissa ord och fraser kanske inte har direkt översättning till ett annat språk. Detta kan leda till text som inte är meningsfull på en annan marknad.
- Bilder: Bildspråk är en annan viktig faktor vid design av lokal webbplats. När allt kommer omkring är varje kultur olika. En bild kan vara bra i USA men motbjudande i ett annat land. Lokalisering av webbplatser måste också innehålla en grundlig genomgång av bilder.
- Slagord och fraser: Som nämnts ovan kanske slogans och översättningar inte visas korrekt på olika språk. Så, processen för webbplatslokalisering bör säkerställa att dessa flyttas eller justeras för att kommunicera rätt budskap.
Den övergripande idén är att anpassa webbplatsen till den lokala kulturens förväntningar och synpunkter. Detta kan vara en involverad process, men det är väl värt det att verkligen få kontakt med den nya publiken.
Bästa metoder för webblokalisering
Nu när vi har diskuterat några faktorer att ta hänsyn till vid lokalisering av webbplatser, låt oss titta på några bästa praxis. Att följa dessa punkter bör hjälpa alla varumärken att smidigt lokalisera sin webbplats till en ny publik.
Lokaliseringsstrategi
Innan du börjar lokalisera bör varumärken sätta ihop en lokaliseringsstrategi. Detta inkluderar att avgöra om produkten kan tas direkt till den nya marknaden utan anpassning, prisändringar, mål för expansion, tidslinje, budget, webblokaliseringsverktyg och ett team för att slutföra processen.
Investera i en flerspråkig webbplats och butik
För varumärken som säljer någon form av produkt eller tjänst direkt via sin webbplats, a flerspråkig butik är ett måste. Rätt flerspråkig butiksprogramvara, som Ecwid, gör det enkelt att lokalisera butiken direkt. Detta säkerställer att all text och valuta kommer att översättas till det lokala språket så att lokal publik kan göra välinformerade köp.
Gör en grundlig webbplatsanalys
Om ett varumärke aldrig designat sin webbplats med en flerspråkig framtid i åtanke kan det bli nödvändigt att göra en revision.
Bestäm områden på webbplatsen som inte kan lokaliseras automatiskt. Till exempel måste bilder med text göras om på det lokala språket.
En bra praxis för den här situationen är att undvika att lägga in text direkt i bilder, eftersom den sedan enkelt kan översättas till det lokala språket utan omdesign.
Tänk på den lokala kulturen
En av de viktigaste faktorerna vid lokalisering av webbplatser är att ta hänsyn till den lokala kulturen för de människor som kommer att se webbplatsen. Varje kultur har sina olikheter, och dessa måste övervägas för att uppnå bästa framgång.
Till exempel använder många engelska webbplatser en informell ton i sin webbplatskopiering eller marknadsföring. Detta kan dock framstå som oförskämt eller olämpligt i vissa kulturer, som Japan eller Frankrike.
Semesterkampanjer
Kom ihåg att inte alla kulturer firar samma högtider eller evenemang. Att till exempel försöka köra en julkampanj i Förenade Arabemiraten kanske inte landar som ett varumärke hoppas eftersom publiken inte förväntar sig det eller besöker webbplatsen för att se om det finns erbjudanden vid den tidpunkten.
Försök istället att köra kampanjer centrerade kring målgruppens högtider och högtider.
Tänk på juridiska krav och föreskrifter
Detta steg är oerhört viktigt för att lokalisera en webbplats. Varje land kan ha olika juridiska regler när det gäller webbplatser och företag. Detta kan inkludera faktorer som datainsamling, integritet, avgifter och mer. Varumärken måste se till att de är i linje med lokala bestämmelser för att undvika problem.
Lokaliserad SEO
För att ett varumärke verkligen ska nå sin nya målgrupp måste det övervägas lokala SEO poäng också. De i det nya området kanske söker efter andra termer eller fraser än de i varumärkets hemland. De flesta termer kommer sannolikt att vara liknande, bara på det nya språket.
Det skadar dock inte att göra ytterligare sökordsforskning för att se om det är något som bör läggas till.
Håll texten kortfattad och lätt att läsa
Varumärken kan göra lokalisering mycket lättare för sig själva genom att hålla texten relativt kortfattad och tydlig att läsa, särskilt när de expanderar till flera internationella marknader.
Detta gör det mycket lättare att lokalisera över hela linjen snarare än att oroa sig för väggar med text som kanske inte översätts korrekt.
internationalisering
Internationalisering innebär i huvudsak att separera texten från källkoden. Detta gör att webbplatsen kan översättas utan att behöva någon
Det inkluderar också kodning av webbplatsen med hjälp av Unicode
UI och UX
När du lokaliserar en webbplats måste även de lokala preferenserna och läsbarheten beaktas. Detta inkluderar att granska layout, färgschema och formatering.
Testning och QA
När lokaliseringsprocessen har slutförts kommer test- och kvalitetssäkringsfasen. När allt kommer omkring måste det verifieras att allt fungerar korrekt innan det lanseras för en helt ny publik.
Målen med testningen inkluderar att säkerställa korrekta översättningar, hårdvarukompatibilitet, inga tekniska problem, fungerande länkar och betalningsbearbetning och korrekt layout. Med andra ord, se till att sajten fungerar precis som den gör i hemlandet.
Marknadsundersökning och marknadsföring
Varumärken måste komma ihåg att detta är en helt annan marknad, vilket innebär att de normala strategierna kanske inte är lika effektiva. Innan man lanserar i ett nytt land bör grundlig marknadsundersökning göras. Detta kommer inte bara att hjälpa till att lokalisera webbplatsen korrekt, utan det kommer också att hjälpa till att marknadsföra webbplatsen mer effektivt.
Att lansera till en ny publik är i stort sett detsamma som när varumärket lanserades från början. Märket behöver ta reda på vad som får den nya publiken att ticka, deras intressen, köpvanor, knappar och mer. Detta kommer att bidra till att den nya lanseringen blir en framgång.
Snåla inte med lokaliseringsprocessen
I slutändan kan lanseringen på en ny global marknad vara en otrolig möjlighet för varumärken att nå en ny publik. Men när det görs felaktigt kan det vara en betydande huvudvärk och inte leverera den avkastning som förväntades.
Så att lägga tid på detaljerna och processen för lokalisering kan hjälpa till att säkerställa en smidig lansering och den bästa effekten på den nya publiken. Annars kan varumärken upptäcka att folk inte köper eller helt enkelt vänder sig bort från webbplatsen.
Lokalisering av e-handelswebbplatser
Äger du en e-handelsbutik som du vill lokalisera till ett annat område?
Då är Ecwid här för att hjälpa till. De Ecwid flerspråkig butik gör det enkelt att överföra din butik till praktiskt taget alla delar av världen. Faktum är att din butik kan lokaliseras, inte bara översättas, till 36 olika språk. Detta gör att du kan utöka dina produkter till nya målgrupper över hela världen.