การขายของออนไลน์กลายเป็นเรื่องง่ายกว่าที่เคยในยุคสมัยใหม่ ยิ่งไปกว่านั้น แพลตฟอร์มและการดัดแปลงที่ทันสมัยยังช่วยให้ใครๆ ก็ขายได้ทั่วโลกให้กับผู้คนในรัฐ ประเทศ และประเทศต่างๆ สิ่งนี้ไม่เพียงแต่มีศักยภาพในการเพิ่มรายได้เท่านั้น แต่ยังรวมถึงความสามารถอีกด้วย สร้างการรับรู้แบรนด์ ในหมู่ผู้คนจากหลากหลายประชากร
อย่างไรก็ตาม ปัจจัยสำคัญที่ต้องพิจารณาเมื่อใด ขายในพื้นที่ต่างๆทั่วโลก คือกลยุทธ์การแปลธุรกิจของคุณ
เรามาดูรายละเอียดกันดีกว่าว่ากลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร และธุรกิจของคุณจะสร้างและนำไปใช้อย่างมีประสิทธิภาพได้อย่างไร
นิยามกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ก่อนที่เราจะไปไกลกว่านั้น เรามาดูคำจำกัดความของกลยุทธ์การแปลให้เหมาะกับท้องถิ่นกันก่อน เพื่อให้คุณสามารถเข้าใจความหมายได้
แต่ละประเทศมีความแตกต่างกันในด้านนิสัย วิถีชีวิต พฤติกรรมและวัฒนธรรม โดยปกติแล้ว สิ่งนี้จะต้องได้รับการพิจารณาเมื่อทำการตลาดกับพวกเขา
โดยพื้นฐานแล้ว กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงการปรับผลิตภัณฑ์หรือแนวทางการตลาดให้เข้ากับความแตกต่างทางวัฒนธรรม นิสัยการซื้อ และข้อกำหนดทางกฎหมาย ภาษา และพฤติกรรมของประเทศอื่น
ควรพิจารณากลยุทธ์การแปลเมื่อเปิดตัวในตลาดต่างประเทศ
หากไม่มีกลยุทธ์การแปล การเปิดตัวทั่วโลกครั้งใหม่อาจล้มลงได้ง่าย ตามความเป็นจริงแล้ว ตามก การสำรวจโดยฝ่ายวิจัย CSA, 60% ของ
ท้ายที่สุดแล้ว ยุคดิจิทัลสมัยใหม่ได้เพิ่มความคาดหวังของทุกคนเกี่ยวกับการค้า แต่ละคนคาดหวังประสบการณ์ผู้ใช้ที่ราบรื่นและลื่นไหลซึ่งปรับให้เข้ากับความชอบและมาตรฐานของพวกเขา
ข้อดีและข้อเสียของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ตอนนี้ เรามาพูดถึงข้อดีและข้อเสียของกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น โดยเริ่มจากข้อดีกันก่อน
ข้อดี
- ความสามารถในการทำกำไรที่เพิ่มขึ้น: กลยุทธ์การแปลมุ่งเน้นไปที่การเพิ่มผลกำไรโดยการขยายตลาดและกลุ่มเป้าหมายที่มีศักยภาพของธุรกิจ
- ประสบการณ์ของลูกค้าที่ดีขึ้น: การสร้างความประทับใจแรกที่เหมาะสมกับผู้บริโภครายใหม่เป็นสิ่งสำคัญสำหรับการสร้างความประทับใจไม่รู้ลืม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้ผู้มีโอกาสเป็นลูกค้าใหม่ได้รับประสบการณ์ที่ดีขึ้นกับแบรนด์ทันที นอกจากนี้ พวกเขาสามารถติดต่อหรือปรึกษาแบรนด์เพื่อรับการสนับสนุนเพิ่มเติมที่จำเป็นได้
- ความไว้วางใจของผู้ชม: การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเข้าถึงผู้ชมใหม่ในระดับวัฒนธรรมและภาษา ซึ่งช่วยเสริมสร้างความสัมพันธ์กับพวกเขา กล่าวอีกนัยหนึ่ง มันแสดงให้ผู้บริโภคต่างประเทศเห็นว่าธุรกิจใส่ใจมากพอที่จะเชื่อมต่อกับพวกเขา
- ความสอดคล้องของแบรนด์: แง่มุมที่สำคัญอย่างยิ่งของการสร้างแบรนด์คือการรักษาความสม่ำเสมอ ซึ่งเป็นเรื่องยากที่จะทำเมื่อไม่สามารถนำเสนอได้อย่างเหมาะสม ดังนั้น การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้ธุรกิจสามารถสื่อสารแบรนด์และข้อความของตนไปยังพื้นที่ใหม่ๆ ได้ชัดเจนยิ่งขึ้น
ข้อเสีย
- ค่าใช้จ่ายในการดำเนินการ: แน่นอนว่าข้อเสียประการหนึ่งของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือต้องใช้เวลา ทรัพยากร และเงินในการดำเนินการอย่างเหมาะสม อย่างไรก็ตาม สิ่งนี้มักจะถูกส่งคืนผ่านลูกค้าใหม่และรายได้
- ปัญหาการแปล: บางสิ่งไม่สามารถแปลได้ง่ายทำให้ยากต่อการถ่ายทอดข้อความที่ถูกต้อง
- แนวทางที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้เกิดปัญหาได้: เมื่อทำการโลคัลไลซ์ การนำหลักเกณฑ์ที่ถูกต้องไปใช้เป็นสิ่งสำคัญ เนื้อหาสามารถไปได้อย่างรวดเร็ว
นอกแบรนด์ หรือสื่อสารข้อความที่ไม่ถูกต้องด้วยกลยุทธ์การแปลเนื้อหา - ข้อผิดพลาดอาจมีค่าใช้จ่ายสูง: น่าเสียดายที่หากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ถูกต้อง อาจนำไปสู่ความรู้สึกผิดเกี่ยวกับแบรนด์หรือสูญเสียลูกค้าได้
แม้ว่าข้อเสียข้างต้นควรได้รับการพิจารณาอย่างแน่นอน แต่ก็มักมีข้อดีมากกว่าการใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างถูกต้องเมื่อเปิดตัว
ความแตกต่างระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ในตอนแรก การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอาจดูเหมือนเป็นเพียงกระบวนการแปลเนื้อหาปัจจุบันเป็นภาษาอื่น อย่างไรก็ตาม นี่ไม่ใช่การ
การแปลเป็นข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ การปรับเนื้อหาและข้อเสนอให้เข้ากับวัฒนธรรมโดยรวมของตลาดใหม่- เป้าหมายคือเพื่อให้เนื้อหาอ่านและให้ความรู้สึกเป็นธรรมชาติมากที่สุดในตลาดนั้น ซึ่งรวมถึงปัจจัยเช่น...
- คำขวัญ: สโลแกนไม่สามารถแปลคำต่อคำเป็นภาษาอื่นได้ ซึ่งหมายความว่าแบรนด์ต่างๆ จะต้องหาวิธีที่เหมาะสมในการสื่อสาร
- ภาพ: ภาพบางภาพที่ใช้ได้ในประเทศหนึ่งอาจน่ารังเกียจหรือน่ารังเกียจในอีกประเทศหนึ่ง ขึ้นอยู่กับวัฒนธรรม
- โปรโมชั่น: การส่งเสริมการขายประจำปีจะต้องเปลี่ยนไปตามวัฒนธรรมและการเฉลิมฉลองของกลุ่มเป้าหมายในท้องถิ่น ตัวอย่างเช่น ธุรกิจที่นำเสนอวันที่ 4 กรกฎาคม โปรโมชั่นวันหยุด อาจจะผิดหวังเมื่อพบว่าคนจากประเทศอื่นไม่รีบไปที่ไซต์ของตน โดยคิดว่าจะมีการขาย เช่นเดียวกับคริสต์มาส
- วัน เวลา และสกุลเงิน: แบรนด์ต้องคำนึงถึงรูปแบบวันที่ เวลา และสกุลเงินท้องถิ่นด้วย ในสหรัฐอเมริกา เราใช้รูปแบบ MM/DD/YY (07/04/24) ในขณะที่ประเทศอื่นๆ จำนวนมากใช้รูปแบบ DD/MM/YY (04/07/24) หากไม่ปรับเปลี่ยน อาจสร้างความสับสนให้กับประเทศอื่นๆ เมื่อเสนอโปรโมชันหรือลดราคา นอกจากนี้ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าราคามีการสื่อสารอย่างชัดเจนในสกุลเงินท้องถิ่น มิฉะนั้นผู้มีโอกาสเป็นลูกค้าอาจเพิกเฉยหรือไม่เข้าใจว่าผลิตภัณฑ์หรือบริการมีราคาเท่าใด
- ข้อพิจารณาทางกฎหมาย: ปัจจัยสำคัญที่ต้องพิจารณาคือข้อกำหนดทางกฎหมาย หลายประเทศมีกฎหมายที่แตกต่างกันในเรื่องการโฆษณา ความเป็นส่วนตัวของข้อมูล การรวบรวมข้อมูล และอื่นๆ แบรนด์จำเป็นต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าเนื้อหาและแนวทางปฏิบัติของตนเป็นไปตามกฎระเบียบเหล่านี้ ไม่เช่นนั้นแบรนด์อาจตกลงไปในน้ำลึกได้
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นถูกต้อง
แม้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกลยุทธ์ที่ต้องให้ความสนใจอย่างระมัดระวัง แต่ก็สามารถประสบความสำเร็จได้อย่างมากหากนำไปใช้อย่างถูกต้อง
ยกตัวอย่างเช่น Netflix เป็นตัวอย่างกลยุทธ์การแปลที่ยอดเยี่ยม- ในความเป็นจริง พวกเขากลายเป็นที่รู้จักค่อนข้างดีในเรื่องความพยายามในการโลคัลไลซ์ทั้งฝั่งนักพัฒนาและการแปล
เทคโนโลยีของพวกเขาช่วยให้การแปลแพลตฟอร์ม รวมถึงคำบรรยายและการพากย์ในเนื้อหาที่นำเสนอเป็นเรื่องง่าย นอกจากนี้ Netflix ยังใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นตลอดทั้งการสร้างสรรค์เนื้อหาอีกด้วย พวกเขาสร้างรายการที่มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเช่น
อีกตัวอย่างที่ดีคือการนำเสนอเมนูของแมคโดนัลด์ในประเทศต่างๆ ตัวอย่างเช่น พวกเขาเปลี่ยนเนื้อวัวเป็นไก่ในอินเดียเพื่อปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมท้องถิ่น
องค์ประกอบสำคัญของกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
กลยุทธ์การแปลที่เหมาะสมอาจแตกต่างกันไปในแต่ละบริษัท อย่างไรก็ตาม ควรรวมองค์ประกอบสำคัญหลายประการไว้ในกลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพ ซึ่งรวมถึงองค์ประกอบต่อไปนี้
- การวิจัยและวิเคราะห์ตลาด: เมื่อเข้าสู่ตลาดใดๆ เป็นครั้งแรก แบรนด์จำเป็นต้องทำการวิจัยตลาดในตลาดต่างประเทศเพื่อให้ทราบวิธีเข้าสู่ตลาดอย่างมีประสิทธิภาพ ซึ่งรวมถึงการวิเคราะห์ขนาดตลาด ปุ่ม ข้อมูลประชากร คู่แข่ง และกฎระเบียบ
- ความแตกต่างทางวัฒนธรรม: แน่นอนว่าความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่สำคัญทั้งหมดจะต้องได้รับการประเมินและคำนึงถึง ซึ่งรวมถึง:
- สีและธีม
- ภาษาและพิธีการ
- ออกแบบ
- ความสนใจ
- การตั้งค่าและสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง
- แผนการดำเนินการ: หลังจากพิจารณาข้างต้นแล้ว ก็ถึงเวลาสร้างแผนการดำเนินการโดยละเอียด แผนควรครอบคลุมทุกขั้นตอนตั้งแต่การระดมความคิดเบื้องต้นไปจนถึงการเปิดตัวขั้นสุดท้าย นอกจากนี้ ควรรวมไทม์ไลน์ ทรัพยากร งบประมาณ เค้าโครงกระบวนการ และเครื่องมือหรือซอฟต์แวร์ใดๆ ที่จะใช้ด้วย
- การทดสอบและประกันคุณภาพ: หลังจากกระบวนการโลคัลไลเซชันเสร็จสิ้นแล้ว ไซต์ หน้าร้าน ฯลฯ ทั้งหมดควรได้รับการทดสอบสำหรับการแปลและฟังก์ชันการทำงานที่เหมาะสม
- การเปิดตัว: เมื่อทุกอย่างได้รับการทดสอบและสรุปผลแล้ว ก็ถึงเวลาเปิดตัวสู่ตลาด
แม้ว่าข้างต้นจะเป็นคำอธิบายคร่าวๆ ของกระบวนการโลคัลไลเซชัน แต่ก็สามารถใช้เป็นเลย์เอาต์ทั่วไปที่เป็นประโยชน์ในการขยายความได้
ต้องการเปิดตัวร้านค้าของคุณในตลาดโลกหรือไม่?
หากคุณกำลังพิจารณาที่จะนำร้านค้าอีคอมเมิร์ซของคุณไปสู่ตลาดต่างประเทศ Ecwid พร้อมที่จะทำให้ง่ายขึ้น ของเรา ร้านค้าหลายภาษา ทำให้การนำร้านค้าของคุณไปสู่ตลาดทั่วโลกเป็นเรื่องง่าย ด้วยซอฟต์แวร์ของเรา คุณสามารถแปลร้านค้าของคุณโดยตรงผ่านผู้ดูแลระบบหรือตรวจจับผ่านตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ คุณสามารถเพิ่มคำแปลลงในเอกสารภาษีที่สำคัญและหน้ากฎหมายของคุณได้
อย่าปล่อยให้การแปลเป็นเรื่องยากเกินกว่าที่จำเป็น ปล่อยให้ Ecwid ร้านค้าหลายภาษา ช่วยคุณขายสินค้าของคุณทั่วโลก
หากคุณมีคำถามใดๆ โปรดตรวจดูหน้าร้านค้าหลายภาษาของเราหรือติดต่อเราเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม เราหวังว่าจะช่วยให้คุณเข้าถึงผู้ชมใหม่ๆ ทั่วโลก คุณยังสามารถ ดูว่าซอฟต์แวร์แปลของเราทำงานอย่างไรที่นี่.
- ธุรกิจระหว่างประเทศออนไลน์: วิธีเริ่มขายทั่วโลก
- ขายไปทั่วโลกด้วยหน้าร้านหลายภาษา
- Mastering
ข้ามพรมแดน อีคอมเมิร์ซ: เคล็ดลับสำคัญสู่ความสำเร็จ - กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น: ทำอย่างไรให้ถูกวิธี
- กฎการแปลเว็บไซต์และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด