กฎการแปลเว็บไซต์และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด

ขยายไปสู่ตลาดต่างประเทศ อาจเป็นวิธีที่ดีเยี่ยมสำหรับแบรนด์ในการเข้าถึงผู้ชมใหม่ๆ แต่จะต้องดำเนินการอย่างถูกต้องผ่านการแปลเว็บไซต์ การแปลเว็บไซต์เป็นแนวทางปฏิบัติในการปรับเปลี่ยนและแก้ไขเว็บไซต์ให้เหมาะสมกับวัฒนธรรม ภาษา และความคาดหวังของผู้ชมเป้าหมาย

บางแบรนด์อาจคิดว่าการดำเนินการนี้ง่ายพอๆ กับการแปลข้อความ แต่การแปลเว็บไซต์มีประโยชน์มากกว่าแค่การแปล โชคดีที่การแปลเว็บไซต์ไม่ใช่งานที่ผ่านไม่ได้

ด้วยแนวทางและความเข้าใจที่ถูกต้อง แบรนด์ต่างๆ สามารถมั่นใจได้ว่าเว็บไซต์ของตนจะเข้าสู่แนวทางที่ถูกต้องกับผู้ชมใหม่ๆ ในครั้งแรก ซึ่งปลูกฝังความรู้สึกมั่นใจและความมุ่งมั่นในการขยายธุรกิจไปทั่วโลก

มาดูการแปลเว็บไซต์ให้ละเอียดยิ่งขึ้นและวิธีนำไปใช้อย่างเหมาะสม

วิธีขายของออนไลน์
เคล็ดลับจาก E-commerce ผู้เชี่ยวชาญสำหรับเจ้าของธุรกิจขนาดเล็กและผู้ประกอบการที่ต้องการ
กรุณาใส่อีเมล์ที่ถูกต้อง

ความสำคัญของการสร้างเว็บไซต์ท้องถิ่น

การสร้างเว็บไซต์ท้องถิ่นมีความสำคัญมากกว่าที่บางแบรนด์คิด ตามความเป็นจริง การวิจัยซีเอสเอผู้บริโภค 65% ชอบเนื้อหาในภาษาของตนเอง ยิ่งไปกว่านั้น 40% จะไม่ซื้อในภาษาอื่นด้วยซ้ำ

ดังนั้น หากไม่มีเว็บไซต์ที่แปลอย่างเหมาะสม แบรนด์ต่างๆ อาจพลาดกลุ่มเป้าหมายไปเกือบครึ่งหนึ่ง ตามความเป็นจริงแล้ว เปิดตัวสู่ตลาดต่างประเทศ อาจมีค่าใช้จ่ายสูงและหากไม่สร้างประโยชน์ให้กับผู้ชมทั้งหมด มันก็อาจจบลงด้วยความสูญเสีย

ปัจจัยที่ต้องพิจารณาในการออกแบบเว็บไซต์ท้องถิ่น

เมื่อตัดสินใจสร้างการออกแบบเว็บไซต์ท้องถิ่นสำหรับผู้ชมที่แตกต่างกัน มีหลายปัจจัยที่ต้องพิจารณา ซึ่งรวมถึงสิ่งต่อไปนี้

แนวคิดโดยรวมคือการปรับเว็บไซต์ให้เข้ากับความคาดหวังและมุมมองของวัฒนธรรมท้องถิ่น นี่อาจเป็นกระบวนการที่เกี่ยวข้อง แต่ก็คุ้มค่าที่จะเชื่อมต่อกับผู้ชมใหม่ๆ อย่างแท้จริง

แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเว็บ

ตอนนี้เราได้พูดถึงปัจจัยบางประการที่ควรพิจารณาในการแปลเว็บไซต์แล้ว มาดูแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดกัน การปฏิบัติตามประเด็นเหล่านี้ควรช่วยให้แบรนด์ต่างๆ แปลเว็บไซต์ของตนไปยังผู้ชมใหม่ๆ ได้อย่างราบรื่น

กลยุทธ์การแปล

ก่อนที่จะเริ่มการแปล แบรนด์ควรรวบรวมก กลยุทธ์การแปล- ซึ่งรวมถึงการพิจารณาว่าผลิตภัณฑ์สามารถนำเข้าสู่ตลาดใหม่ได้โดยไม่ต้องปรับตัวหรือไม่ การเปลี่ยนแปลงราคา เป้าหมายในการขยาย ลำดับเวลา งบประมาณ เครื่องมือการแปลเว็บ และทีมงานเพื่อให้กระบวนการเสร็จสมบูรณ์

ลงทุนในเว็บไซต์และร้านค้าหลายภาษา

สำหรับแบรนด์ที่ขายสินค้าหรือบริการในรูปแบบใดๆ โดยตรงผ่านทางเว็บไซต์ของตน ก ร้านค้าหลายภาษา เป็นสิ่งจำเป็น ซอฟต์แวร์ร้านค้าหลายภาษาที่เหมาะสม เช่น Ecwid ช่วยให้การแปลร้านค้าในทันทีเป็นเรื่องง่าย เพื่อให้แน่ใจว่าข้อความและสกุลเงินทั้งหมดจะถูกแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้ผู้ชมในท้องถิ่นสามารถซื้อสินค้าได้อย่างมีข้อมูล

ดำเนินการวิเคราะห์เว็บไซต์อย่างละเอียด

หากแบรนด์ไม่เคยออกแบบเว็บไซต์โดยคำนึงถึงอนาคตหลายภาษา ก็อาจจำเป็นต้องดำเนินการตรวจสอบ

กำหนดพื้นที่ของเว็บไซต์ที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้โดยอัตโนมัติ ตัวอย่างเช่น รูปภาพพร้อมข้อความจะต้องได้รับการออกแบบใหม่ในภาษาท้องถิ่น

แนวทางปฏิบัติที่ดีสำหรับสถานการณ์นี้คือหลีกเลี่ยงการใส่ข้อความลงในรูปภาพโดยตรง เนื่องจากสามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้อย่างง่ายดายโดยไม่ต้องออกแบบใหม่

พิจารณาวัฒนธรรมท้องถิ่น

ปัจจัยที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งในการแปลเว็บไซต์ให้เหมาะกับท้องถิ่นคือการพิจารณาวัฒนธรรมท้องถิ่นของผู้ที่จะได้เห็นเว็บไซต์ ทุกวัฒนธรรมมีความแตกต่างกัน และสิ่งเหล่านี้จำเป็นต้องได้รับการพิจารณาเพื่อให้บรรลุความสำเร็จที่ดีที่สุด

ตัวอย่างเช่น เว็บไซต์ภาษาอังกฤษหลายแห่งใช้น้ำเสียงที่ไม่เป็นทางการในการคัดลอกเว็บไซต์หรือการตลาด อย่างไรก็ตาม สิ่งนี้อาจดูหยาบคายหรือไม่เหมาะสมในบางวัฒนธรรม เช่น ญี่ปุ่นหรือฝรั่งเศส

โปรโมชั่นวันหยุด

โปรดจำไว้ว่าไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะเฉลิมฉลองวันหยุดหรืองานกิจกรรมที่เหมือนกัน ตัวอย่างเช่น การพยายามจัดโปรโมชันคริสต์มาสในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์อาจไม่เป็นไปตามที่แบรนด์คาดหวัง เนื่องจากผู้ชมไม่ได้คาดหวังหรือเข้าชมเว็บไซต์เพื่อดูว่ามีข้อตกลงในขณะนั้นหรือไม่

ให้พยายามจัดโปรโมชันโดยเน้นไปที่ช่วงวันหยุดและการเฉลิมฉลองของกลุ่มเป้าหมายแทน

พิจารณาข้อกำหนดและข้อบังคับทางกฎหมาย

ขั้นตอนนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการแปลเว็บไซต์ ทุกประเทศอาจมีกฎระเบียบทางกฎหมายที่แตกต่างกันออกไปเมื่อพูดถึงเว็บไซต์และธุรกิจ ซึ่งอาจรวมถึงปัจจัยต่างๆ เช่น การรวบรวมข้อมูล ความเป็นส่วนตัว ค่าธรรมเนียม และอื่นๆ แบรนด์จะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็นไปตามกฎระเบียบท้องถิ่นเพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาใดๆ

SEO ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น

เพื่อให้แบรนด์เข้าถึงกลุ่มเป้าหมายใหม่ได้อย่างแท้จริง จำเป็นต้องพิจารณา SEO ท้องถิ่น คะแนนเช่นกัน ผู้ที่อยู่ในพื้นที่ใหม่อาจค้นหาคำหรือวลีที่แตกต่างจากการค้นหาในประเทศบ้านเกิดของแบรนด์ คำศัพท์ส่วนใหญ่จะคล้ายกันเฉพาะในภาษาใหม่เท่านั้น

อย่างไรก็ตาม การทำวิจัยคำหลักเพิ่มเติมเพื่อดูว่ามีอะไรที่ควรเพิ่มก็ไม่ใช่เรื่องเสียหาย

รักษาข้อความให้กระชับและอ่านง่าย

แบรนด์ต่างๆ สามารถทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นง่ายขึ้นมากโดยทำให้ข้อความค่อนข้างกระชับและชัดเจนในการอ่าน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อขยายไปยังตลาดต่างประเทศหลายแห่ง

ซึ่งทำให้ง่ายต่อการแปลทั่วทั้งกระดาน แทนที่จะกังวลกับกำแพงข้อความที่อาจแปลไม่ถูกต้อง

สากล

ความเป็นสากลหมายถึงการแยกข้อความออกจากซอร์สโค้ด ช่วยให้เว็บไซต์สามารถแปลได้โดยไม่จำเป็นต้องทำอะไรเลย การเขียนโค้ดใหม่ นอกจากนี้ยังหมายถึงการให้การสนับสนุนฟีเจอร์ที่ไม่จำเป็นในประเทศบ้านเกิดอีกด้วย

รวมถึงการเข้ารหัสเว็บไซต์โดยใช้ Unicode (ยูทีเอฟ-8)ซึ่งอนุญาตให้รองรับอักขระพิเศษภาษาโลก

UI และ UX

เมื่อแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่น จะต้องคำนึงถึงการตั้งค่าท้องถิ่นและความสามารถในการอ่านด้วย รวมถึงการตรวจสอบ เค้าโครง โทนสี และการจัดรูปแบบ.

การทดสอบและประกันคุณภาพ

เมื่อกระบวนการโลคัลไลเซชันเสร็จสิ้นแล้ว ก็จะเข้าสู่ขั้นตอนการทดสอบและการประกันคุณภาพ ท้ายที่สุดแล้ว จะต้องได้รับการยืนยันว่าทุกอย่างทำงานอย่างถูกต้องก่อนที่จะเปิดตัวสู่ผู้ใช้กลุ่มใหม่

เป้าหมายของการทดสอบได้แก่ การรับรองการแปลที่ถูกต้อง ความเข้ากันได้ของฮาร์ดแวร์ ไม่มีปัญหาทางเทคนิค ลิงก์การทำงานและการประมวลผลการชำระเงิน และรูปแบบที่เหมาะสม กล่าวอีกนัยหนึ่ง การตรวจสอบให้แน่ใจว่าไซต์ใช้งานได้เหมือนกับที่ทำงานในประเทศบ้านเกิด

การวิจัยตลาดและการตลาด

แบรนด์ต้องจำไว้ว่านี่เป็นตลาดที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง ซึ่งหมายความว่ากลยุทธ์ปกติอาจไม่ได้ผลเท่าที่ควร ก่อนที่จะเปิดตัวในประเทศใหม่ควรทำการวิจัยตลาดอย่างละเอียด สิ่งนี้ไม่เพียงแต่จะช่วยแปลเว็บไซต์ให้เหมาะกับท้องถิ่นเท่านั้น แต่ยังช่วยทำการตลาดเว็บไซต์ได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้นอีกด้วย

การเปิดตัวสู่ผู้ชมกลุ่มใหม่แทบจะเหมือนกับตอนที่แบรนด์เปิดตัวครั้งแรก ทางแบรนด์จำเป็นต้อง ค้นหาว่าอะไรทำให้ผู้ชมกลุ่มใหม่ติ๊กความสนใจ พฤติกรรมการซื้อ ปุ่ม และอื่นๆ ซึ่งจะช่วยให้แน่ใจว่าการเปิดตัวครั้งใหม่จะประสบความสำเร็จ

อย่าละเลยกระบวนการโลคัลไลเซชัน

ท้ายที่สุดแล้ว การเปิดตัวสู่ตลาดใหม่ระดับโลกอาจเป็นโอกาสอันเหลือเชื่อสำหรับแบรนด์ในการเข้าถึงผู้ชมกลุ่มใหม่ อย่างไรก็ตาม เมื่อทำไม่ถูกต้องก็อาจทำให้ปวดหัวอย่างมากและไม่ได้ผลตอบแทนตามที่คาดไว้

ดังนั้น การทุ่มเทเวลาให้กับรายละเอียดและกระบวนการแปลจะช่วยให้การเปิดตัวเป็นไปอย่างราบรื่นและสร้างผลกระทบที่ดีที่สุดต่อผู้ชมกลุ่มใหม่ มิฉะนั้น แบรนด์อาจพบว่าผู้คนไม่ซื้อหรือหันหลังให้กับเว็บไซต์

การแปลเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซ

คุณเป็นเจ้าของร้านค้าอีคอมเมิร์ซที่คุณต้องการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในพื้นที่อื่นหรือไม่?

จากนั้น Ecwid ก็พร้อมให้ความช่วยเหลือ ที่ Ecwid ร้านค้าหลายภาษา ทำให้ง่ายต่อการโอนย้ายร้านค้าของคุณไปยังพื้นที่ใด ๆ ของโลก ในความเป็นจริง ร้านค้าของคุณสามารถแปลเป็นภาษาต่างๆ ได้ 36 ภาษา ไม่ใช่แค่แปลเท่านั้น สิ่งนี้ทำให้คุณสามารถขยายผลิตภัณฑ์ของคุณไปยังผู้ชมใหม่ๆ ทั่วโลก

 

เกี่ยวกับผู้เขียน
Max ทำงานในอุตสาหกรรมอีคอมเมิร์ซมาเป็นเวลาหกปีแล้ว โดยช่วยเหลือแบรนด์ต่างๆ ในการสร้างและยกระดับการตลาดเนื้อหาและ SEO แต่เขามีประสบการณ์ด้านการเป็นผู้ประกอบการมาแล้ว เขาเป็นนักเขียนนิยายในเวลาว่าง

เริ่มขายบนเว็บไซต์ของคุณ

ลงทะเบียนฟรี