ขยายไปสู่ตลาดต่างประเทศ อาจเป็นวิธีที่ดีเยี่ยมสำหรับแบรนด์ในการเข้าถึงผู้ชมใหม่ๆ แต่จะต้องดำเนินการอย่างถูกต้องผ่านการแปลเว็บไซต์ การแปลเว็บไซต์เป็นแนวทางปฏิบัติในการปรับเปลี่ยนและแก้ไขเว็บไซต์ให้เหมาะสมกับวัฒนธรรม ภาษา และความคาดหวังของผู้ชมเป้าหมาย
บางแบรนด์อาจคิดว่าการดำเนินการนี้ง่ายพอๆ กับการแปลข้อความ แต่การแปลเว็บไซต์มีประโยชน์มากกว่าแค่การแปล โชคดีที่การแปลเว็บไซต์ไม่ใช่งานที่ผ่านไม่ได้
ด้วยแนวทางและความเข้าใจที่ถูกต้อง แบรนด์ต่างๆ สามารถมั่นใจได้ว่าเว็บไซต์ของตนจะเข้าสู่แนวทางที่ถูกต้องกับผู้ชมใหม่ๆ ในครั้งแรก ซึ่งปลูกฝังความรู้สึกมั่นใจและความมุ่งมั่นในการขยายธุรกิจไปทั่วโลก
มาดูการแปลเว็บไซต์ให้ละเอียดยิ่งขึ้นและวิธีนำไปใช้อย่างเหมาะสม
ความสำคัญของการสร้างเว็บไซต์ท้องถิ่น
การสร้างเว็บไซต์ท้องถิ่นมีความสำคัญมากกว่าที่บางแบรนด์คิด ตามความเป็นจริง การวิจัยซีเอสเอผู้บริโภค 65% ชอบเนื้อหาในภาษาของตนเอง ยิ่งไปกว่านั้น 40% จะไม่ซื้อในภาษาอื่นด้วยซ้ำ
ดังนั้น หากไม่มีเว็บไซต์ที่แปลอย่างเหมาะสม แบรนด์ต่างๆ อาจพลาดกลุ่มเป้าหมายไปเกือบครึ่งหนึ่ง ตามความเป็นจริงแล้ว เปิดตัวสู่ตลาดต่างประเทศ อาจมีค่าใช้จ่ายสูงและหากไม่สร้างประโยชน์ให้กับผู้ชมทั้งหมด มันก็อาจจบลงด้วยความสูญเสีย
ปัจจัยที่ต้องพิจารณาในการออกแบบเว็บไซต์ท้องถิ่น
เมื่อตัดสินใจสร้างการออกแบบเว็บไซต์ท้องถิ่นสำหรับผู้ชมที่แตกต่างกัน มีหลายปัจจัยที่ต้องพิจารณา ซึ่งรวมถึงสิ่งต่อไปนี้
- การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล: การแปลเว็บไซต์และการแปลไม่เหมือนกัน แน่นอนว่าการแปลเป็นส่วนหนึ่งของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่ไม่ใช่กระบวนการทั้งหมด การแปลเป็นกระบวนการถ่ายโอนคำหรือวลีหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง อย่างไรก็ตาม มีความแตกต่างเล็กน้อยในการแปล คำและวลีบางคำอาจไม่มีการแปลเป็นภาษาอื่นโดยตรง ซึ่งอาจนำไปสู่ข้อความที่ไม่สมเหตุสมผลในตลาดอื่น
- ภาพ: รูปภาพถือเป็นอีกหนึ่งข้อพิจารณาที่สำคัญในการออกแบบเว็บไซต์ท้องถิ่น ท้ายที่สุดแล้ว แต่ละวัฒนธรรมก็มีความแตกต่างกัน ภาพหนึ่งภาพอาจไม่ดีในสหรัฐอเมริกา แต่น่ารังเกียจในอีกประเทศหนึ่ง การแปลเว็บไซต์ต้องรวมการตรวจสอบภาพอย่างละเอียดด้วย
- สโลแกนและวลี: ตามที่กล่าวไว้ข้างต้น สโลแกนและคำแปลอาจไม่ถูกต้องในภาษาอื่น ดังนั้น กระบวนการแปลเว็บไซต์ควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าสิ่งเหล่านี้ถูกปรับเปลี่ยนหรือปรับเปลี่ยนเพื่อสื่อสารข้อความที่ถูกต้อง
แนวคิดโดยรวมคือการปรับเว็บไซต์ให้เข้ากับความคาดหวังและมุมมองของวัฒนธรรมท้องถิ่น นี่อาจเป็นกระบวนการที่เกี่ยวข้อง แต่ก็คุ้มค่าที่จะเชื่อมต่อกับผู้ชมใหม่ๆ อย่างแท้จริง
แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเว็บ
ตอนนี้เราได้พูดถึงปัจจัยบางประการที่ควรพิจารณาในการแปลเว็บไซต์แล้ว มาดูแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดกัน การปฏิบัติตามประเด็นเหล่านี้ควรช่วยให้แบรนด์ต่างๆ แปลเว็บไซต์ของตนไปยังผู้ชมใหม่ๆ ได้อย่างราบรื่น
กลยุทธ์การแปล
ก่อนที่จะเริ่มการแปล แบรนด์ควรรวบรวมก กลยุทธ์การแปล- ซึ่งรวมถึงการพิจารณาว่าผลิตภัณฑ์สามารถนำเข้าสู่ตลาดใหม่ได้โดยไม่ต้องปรับตัวหรือไม่ การเปลี่ยนแปลงราคา เป้าหมายในการขยาย ลำดับเวลา งบประมาณ เครื่องมือการแปลเว็บ และทีมงานเพื่อให้กระบวนการเสร็จสมบูรณ์
ลงทุนในเว็บไซต์และร้านค้าหลายภาษา
สำหรับแบรนด์ที่ขายสินค้าหรือบริการในรูปแบบใดๆ โดยตรงผ่านทางเว็บไซต์ของตน ก ร้านค้าหลายภาษา เป็นสิ่งจำเป็น ซอฟต์แวร์ร้านค้าหลายภาษาที่เหมาะสม เช่น Ecwid ช่วยให้การแปลร้านค้าในทันทีเป็นเรื่องง่าย เพื่อให้แน่ใจว่าข้อความและสกุลเงินทั้งหมดจะถูกแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้ผู้ชมในท้องถิ่นสามารถซื้อสินค้าได้อย่างมีข้อมูล
ดำเนินการวิเคราะห์เว็บไซต์อย่างละเอียด
หากแบรนด์ไม่เคยออกแบบเว็บไซต์โดยคำนึงถึงอนาคตหลายภาษา ก็อาจจำเป็นต้องดำเนินการตรวจสอบ
กำหนดพื้นที่ของเว็บไซต์ที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้โดยอัตโนมัติ ตัวอย่างเช่น รูปภาพพร้อมข้อความจะต้องได้รับการออกแบบใหม่ในภาษาท้องถิ่น
แนวทางปฏิบัติที่ดีสำหรับสถานการณ์นี้คือหลีกเลี่ยงการใส่ข้อความลงในรูปภาพโดยตรง เนื่องจากสามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้อย่างง่ายดายโดยไม่ต้องออกแบบใหม่
พิจารณาวัฒนธรรมท้องถิ่น
ปัจจัยที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งในการแปลเว็บไซต์ให้เหมาะกับท้องถิ่นคือการพิจารณาวัฒนธรรมท้องถิ่นของผู้ที่จะได้เห็นเว็บไซต์ ทุกวัฒนธรรมมีความแตกต่างกัน และสิ่งเหล่านี้จำเป็นต้องได้รับการพิจารณาเพื่อให้บรรลุความสำเร็จที่ดีที่สุด
ตัวอย่างเช่น เว็บไซต์ภาษาอังกฤษหลายแห่งใช้น้ำเสียงที่ไม่เป็นทางการในการคัดลอกเว็บไซต์หรือการตลาด อย่างไรก็ตาม สิ่งนี้อาจดูหยาบคายหรือไม่เหมาะสมในบางวัฒนธรรม เช่น ญี่ปุ่นหรือฝรั่งเศส
โปรโมชั่นวันหยุด
โปรดจำไว้ว่าไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะเฉลิมฉลองวันหยุดหรืองานกิจกรรมที่เหมือนกัน ตัวอย่างเช่น การพยายามจัดโปรโมชันคริสต์มาสในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์อาจไม่เป็นไปตามที่แบรนด์คาดหวัง เนื่องจากผู้ชมไม่ได้คาดหวังหรือเข้าชมเว็บไซต์เพื่อดูว่ามีข้อตกลงในขณะนั้นหรือไม่
ให้พยายามจัดโปรโมชันโดยเน้นไปที่ช่วงวันหยุดและการเฉลิมฉลองของกลุ่มเป้าหมายแทน
พิจารณาข้อกำหนดและข้อบังคับทางกฎหมาย
ขั้นตอนนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการแปลเว็บไซต์ ทุกประเทศอาจมีกฎระเบียบทางกฎหมายที่แตกต่างกันออกไปเมื่อพูดถึงเว็บไซต์และธุรกิจ ซึ่งอาจรวมถึงปัจจัยต่างๆ เช่น การรวบรวมข้อมูล ความเป็นส่วนตัว ค่าธรรมเนียม และอื่นๆ แบรนด์จะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็นไปตามกฎระเบียบท้องถิ่นเพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาใดๆ
SEO ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น
เพื่อให้แบรนด์เข้าถึงกลุ่มเป้าหมายใหม่ได้อย่างแท้จริง จำเป็นต้องพิจารณา SEO ท้องถิ่น คะแนนเช่นกัน ผู้ที่อยู่ในพื้นที่ใหม่อาจค้นหาคำหรือวลีที่แตกต่างจากการค้นหาในประเทศบ้านเกิดของแบรนด์ คำศัพท์ส่วนใหญ่จะคล้ายกันเฉพาะในภาษาใหม่เท่านั้น
อย่างไรก็ตาม การทำวิจัยคำหลักเพิ่มเติมเพื่อดูว่ามีอะไรที่ควรเพิ่มก็ไม่ใช่เรื่องเสียหาย
รักษาข้อความให้กระชับและอ่านง่าย
แบรนด์ต่างๆ สามารถทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นง่ายขึ้นมากโดยทำให้ข้อความค่อนข้างกระชับและชัดเจนในการอ่าน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อขยายไปยังตลาดต่างประเทศหลายแห่ง
ซึ่งทำให้ง่ายต่อการแปลทั่วทั้งกระดาน แทนที่จะกังวลกับกำแพงข้อความที่อาจแปลไม่ถูกต้อง
สากล
ความเป็นสากลหมายถึงการแยกข้อความออกจากซอร์สโค้ด ช่วยให้เว็บไซต์สามารถแปลได้โดยไม่จำเป็นต้องทำอะไรเลย
รวมถึงการเข้ารหัสเว็บไซต์โดยใช้ Unicode
UI และ UX
เมื่อแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่น จะต้องคำนึงถึงการตั้งค่าท้องถิ่นและความสามารถในการอ่านด้วย รวมถึงการตรวจสอบ เค้าโครง โทนสี และการจัดรูปแบบ.
การทดสอบและประกันคุณภาพ
เมื่อกระบวนการโลคัลไลเซชันเสร็จสิ้นแล้ว ก็จะเข้าสู่ขั้นตอนการทดสอบและการประกันคุณภาพ ท้ายที่สุดแล้ว จะต้องได้รับการยืนยันว่าทุกอย่างทำงานอย่างถูกต้องก่อนที่จะเปิดตัวสู่ผู้ใช้กลุ่มใหม่
เป้าหมายของการทดสอบได้แก่ การรับรองการแปลที่ถูกต้อง ความเข้ากันได้ของฮาร์ดแวร์ ไม่มีปัญหาทางเทคนิค ลิงก์การทำงานและการประมวลผลการชำระเงิน และรูปแบบที่เหมาะสม กล่าวอีกนัยหนึ่ง การตรวจสอบให้แน่ใจว่าไซต์ใช้งานได้เหมือนกับที่ทำงานในประเทศบ้านเกิด
การวิจัยตลาดและการตลาด
แบรนด์ต้องจำไว้ว่านี่เป็นตลาดที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง ซึ่งหมายความว่ากลยุทธ์ปกติอาจไม่ได้ผลเท่าที่ควร ก่อนที่จะเปิดตัวในประเทศใหม่ควรทำการวิจัยตลาดอย่างละเอียด สิ่งนี้ไม่เพียงแต่จะช่วยแปลเว็บไซต์ให้เหมาะกับท้องถิ่นเท่านั้น แต่ยังช่วยทำการตลาดเว็บไซต์ได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้นอีกด้วย
การเปิดตัวสู่ผู้ชมกลุ่มใหม่แทบจะเหมือนกับตอนที่แบรนด์เปิดตัวครั้งแรก ทางแบรนด์จำเป็นต้อง ค้นหาว่าอะไรทำให้ผู้ชมกลุ่มใหม่ติ๊กความสนใจ พฤติกรรมการซื้อ ปุ่ม และอื่นๆ ซึ่งจะช่วยให้แน่ใจว่าการเปิดตัวครั้งใหม่จะประสบความสำเร็จ
อย่าละเลยกระบวนการโลคัลไลเซชัน
ท้ายที่สุดแล้ว การเปิดตัวสู่ตลาดใหม่ระดับโลกอาจเป็นโอกาสอันเหลือเชื่อสำหรับแบรนด์ในการเข้าถึงผู้ชมกลุ่มใหม่ อย่างไรก็ตาม เมื่อทำไม่ถูกต้องก็อาจทำให้ปวดหัวอย่างมากและไม่ได้ผลตอบแทนตามที่คาดไว้
ดังนั้น การทุ่มเทเวลาให้กับรายละเอียดและกระบวนการแปลจะช่วยให้การเปิดตัวเป็นไปอย่างราบรื่นและสร้างผลกระทบที่ดีที่สุดต่อผู้ชมกลุ่มใหม่ มิฉะนั้น แบรนด์อาจพบว่าผู้คนไม่ซื้อหรือหันหลังให้กับเว็บไซต์
การแปลเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซ
คุณเป็นเจ้าของร้านค้าอีคอมเมิร์ซที่คุณต้องการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในพื้นที่อื่นหรือไม่?
จากนั้น Ecwid ก็พร้อมให้ความช่วยเหลือ ที่ Ecwid ร้านค้าหลายภาษา ทำให้ง่ายต่อการโอนย้ายร้านค้าของคุณไปยังพื้นที่ใด ๆ ของโลก ในความเป็นจริง ร้านค้าของคุณสามารถแปลเป็นภาษาต่างๆ ได้ 36 ภาษา ไม่ใช่แค่แปลเท่านั้น สิ่งนี้ทำให้คุณสามารถขยายผลิตภัณฑ์ของคุณไปยังผู้ชมใหม่ๆ ทั่วโลก